İngilizce Türkçe Öğretmenliği
Ders Kodu Ders Adı Sınıf Kredisi Ders Saati Haftalık Ders Saati(Teorik) Haftalık Ders Saati(Uygulama) Haftalık Ders Saati(Laboratuvar)
ShTPBBSAN 3306 Yabancı Dil Pedagojik Eğitiminde Çevirinin Temelleri Üçüncü Sınıf 3 90 0 2 0
Ders Tanımları
İngilizce
Mutanova D.

Dersin amacı, gelecekteki İngilizce öğretmenlerine bir dizi çeviri alıştırmasının teorik ve dilsel-didaktik temellerini tanıtmak ve aynı zamanda okuryazar çeviri becerilerini geliştirmektir. Yeterli çevirinin temellerine ilişkin bilginin oluşumu pedagojik faaliyet sürecinde gerekli bir faktördür. Ders, modern çeviri yöntem ve tekniklerinin yanı sıra çeviri sürecinde yapay zeka kullanma olanaklarını da inceliyor.

no

Kültürlerarası iletişim bağlamında temel yabancı dil

1. grup çalışması
2. tartışma
3. yaratıcı düşünme
4. iletişimsel yöntem
5.problem çözme
6.soru ve cevap
7.Göreve Dayalı Öğrenme
8.Not alma teknikleri

11.Farklı türlerdeki metinlerin çevirisinin özelliklerini karşılaştırabilecektir;
22. Çeviri tekniklerini, sözlükleri, elektronik sözlükleri, tanımları ve diğer bilgi kaynaklarını etkin biçimde kullanır;
33. Metin çevirilerini eleştirel olarak inceleme, değerlendirme ve işleme becerileri oluşturulur.
44. Öteleme dönüşümlerini kullanır;
55. Bir metni alırken ve ezberlerken bir dilden diğerine hızlıca geçmeyi öğrenir;
66. Çeviriye eşlik etmede çeviri yazma tekniği etkili bir şekilde kullanılır.
77. Çevirinin modern gereksinimlere göre planlanması, oluşturulması, analiz edilmesi ve kendi kendine kontrol edilmesinin gerekliliklerini bilir;
88.Çeviri sırasında gramer değişikliğini öğrenir;
99. Orijinal metni dilsel olarak yeniden yapılandırmanın bir aracı olarak sözcüksel, dilbilgisel ve üslupsal dönüşümler sistemini kullanır.
1010.Çeviriyi orijinal metnin üslubuna ve türüne göre oluşturabilir;
1111.Çeviri hatalarını sınıflandırıp düzeltebilir;
1212. Çeviri problemlerini tespit edebilir, hızlı bir şekilde çözebilir ve olası tahminlerde bulunabilir.
Haftalık KonuDeğerlendirme Yöntemi
1Deyimsel fiiller ve DeyimlerSözlü ve Yazılı
2Deyimsel fiiller ve DeyimlerSözlü ve Yazılı
3Atasözleri, Eski Sözler ve AlıntılarSözlü ve Yazılı
4Atasözleri, Eski Sözler ve AlıntılarSözlü
5İfadeler, eşdizimler, sözcükleri birbirine bağlamakTest
6Kısa İngiliz Edebiyatı eserleriSözlü
7Filmlerin, çizgi filmlerin, röportajların altyazılarıYazılı
8Kısa filmler, çizgi filmlerSoru - Cevap
9TV programları, röportajlarSunum
10İnternet, Web SiteleriSoru - Cevap
11Hükümet ve politikaYazılı
12GazetecilikSözlü ve Yazılı
13Spor ve SanatSözlü
14Suç, Düzen ve HukukSoru - Cevap
15SınavTest
Eğitim Programının Öğrenme Çıktıları İle İlişkisi
PÇ1PÇ2PÇ3PÇ4PÇ5PÇ6PÇ7PÇ8PÇ9
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
1A textbook of Oral and written Translation. Оқу құрал. New York: Prentice Hall, 2012. - 292 p. - P. Newmark.
2Praktikum po perevodu. - Almaty: Associaciya Vuzov RK, 2012. - 430 с. С. С. Zhabayeva, A. Sh. Nikiforova.
3Translation practice. Oku kural. Turkestan: Turan, 2019. - 132 p. M.Seitova, R.Batyrkhanova, A.Amanbayeva.
4Methоds of Translation: Audarma adistemeleri (agilshin tilinde). Oku kurali. - Turkistan: turan, 2018. – K.Urazbayev, G.Segizova, О. Abdulkhakov.
5Teaching-methodological tool of the lecture course on the basics of translation theory and practice (in Kazakh and English languages). - Pavlodar.: PMPI, 2014. - 90 p. A. B. Akhmetova.