Ders Kodu | Ders Adı | Sınıf | Kredisi | Ders Saati | Haftalık Ders Saati(Teorik) | Haftalık Ders Saati(Uygulama) | Haftalık Ders Saati(Laboratuvar) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ShTPBBSAN 3306 | Yabancı Dil Pedagojik Eğitiminde Çevirinin Temelleri | Üçüncü Sınıf | 3 | 90 | 0 | 2 | 0 |
Dersin amacı, gelecekteki İngilizce öğretmenlerine bir dizi çeviri alıştırmasının teorik ve dilsel-didaktik temellerini tanıtmak ve aynı zamanda okuryazar çeviri becerilerini geliştirmektir. Yeterli çevirinin temellerine ilişkin bilginin oluşumu pedagojik faaliyet sürecinde gerekli bir faktördür. Ders, modern çeviri yöntem ve tekniklerinin yanı sıra çeviri sürecinde yapay zeka kullanma olanaklarını da inceliyor.
no
Kültürlerarası iletişim bağlamında temel yabancı dil
1. grup çalışması
2. tartışma
3. yaratıcı düşünme
4. iletişimsel yöntem
5.problem çözme
6.soru ve cevap
7.Göreve Dayalı Öğrenme
8.Not alma teknikleri
1 | 1.Farklı türlerdeki metinlerin çevirisinin özelliklerini karşılaştırabilecektir; |
2 | 2. Çeviri tekniklerini, sözlükleri, elektronik sözlükleri, tanımları ve diğer bilgi kaynaklarını etkin biçimde kullanır; |
3 | 3. Metin çevirilerini eleştirel olarak inceleme, değerlendirme ve işleme becerileri oluşturulur. |
4 | 4. Öteleme dönüşümlerini kullanır; |
5 | 5. Bir metni alırken ve ezberlerken bir dilden diğerine hızlıca geçmeyi öğrenir; |
6 | 6. Çeviriye eşlik etmede çeviri yazma tekniği etkili bir şekilde kullanılır. |
7 | 7. Çevirinin modern gereksinimlere göre planlanması, oluşturulması, analiz edilmesi ve kendi kendine kontrol edilmesinin gerekliliklerini bilir; |
8 | 8.Çeviri sırasında gramer değişikliğini öğrenir; |
9 | 9. Orijinal metni dilsel olarak yeniden yapılandırmanın bir aracı olarak sözcüksel, dilbilgisel ve üslupsal dönüşümler sistemini kullanır. |
10 | 10.Çeviriyi orijinal metnin üslubuna ve türüne göre oluşturabilir; |
11 | 11.Çeviri hatalarını sınıflandırıp düzeltebilir; |
12 | 12. Çeviri problemlerini tespit edebilir, hızlı bir şekilde çözebilir ve olası tahminlerde bulunabilir. |
Haftalık Konu | Değerlendirme Yöntemi | |
---|---|---|
1 | Deyimsel fiiller ve Deyimler | Sözlü ve Yazılı |
2 | Deyimsel fiiller ve Deyimler | Sözlü ve Yazılı |
3 | Atasözleri, Eski Sözler ve Alıntılar | Sözlü ve Yazılı |
4 | Atasözleri, Eski Sözler ve Alıntılar | Sözlü |
5 | İfadeler, eşdizimler, sözcükleri birbirine bağlamak | Test |
6 | Kısa İngiliz Edebiyatı eserleri | Sözlü |
7 | Filmlerin, çizgi filmlerin, röportajların altyazıları | Yazılı |
8 | Kısa filmler, çizgi filmler | Soru - Cevap |
9 | TV programları, röportajlar | Sunum |
10 | İnternet, Web Siteleri | Soru - Cevap |
11 | Hükümet ve politika | Yazılı |
12 | Gazetecilik | Sözlü ve Yazılı |
13 | Spor ve Sanat | Sözlü |
14 | Suç, Düzen ve Hukuk | Soru - Cevap |
15 | Sınav | Test |
PÇ1 | PÇ2 | PÇ3 | PÇ4 | PÇ5 | PÇ6 | PÇ7 | PÇ8 | PÇ9 |
---|
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | ||
---|---|---|
1 | A textbook of Oral and written Translation. Оқу құрал. New York: Prentice Hall, 2012. - 292 p. - P. Newmark. | |
2 | Praktikum po perevodu. - Almaty: Associaciya Vuzov RK, 2012. - 430 с. С. С. Zhabayeva, A. Sh. Nikiforova. | |
3 | Translation practice. Oku kural. Turkestan: Turan, 2019. - 132 p. M.Seitova, R.Batyrkhanova, A.Amanbayeva. | |
4 | Methоds of Translation: Audarma adistemeleri (agilshin tilinde). Oku kurali. - Turkistan: turan, 2018. – K.Urazbayev, G.Segizova, О. Abdulkhakov. | |
5 | Teaching-methodological tool of the lecture course on the basics of translation theory and practice (in Kazakh and English languages). - Pavlodar.: PMPI, 2014. - 90 p. A. B. Akhmetova. |