Ders Kodu | Ders Adı | Sınıf | Kredisi | Ders Saati | Haftalık Ders Saati(Teorik) | Haftalık Ders Saati(Uygulama) | Haftalık Ders Saati(Laboratuvar) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
MOT 3219 | Çeviri Yöntemleri (Teknikleri) | Üçüncü Sınıf | 4 | 120 | 1 | 1 | 0 |
Bu disiplinin amacı, öğrencilerin çeviri yetkinliklerini geliştirmeyi amaçlayan çeviri eğitiminin teorik ve dilbilimsel temellerini ve çeviri faaliyetlerinin görevlerini kolaylaştırmak için yöntem ve teknikleri öğrenmelerini sağlamaktır. Kurs, çeviri yetkinliklerinin geliştirilmesinin yanı sıra çeviri faaliyetlerinin görevlerini basitleştirme yöntemleri ve tekniklerini geliştirmeyi amaçlamaktadır.
-
-
1. sunu
2. çeviri
3. yaratıcı düşünme
4. iletişimsel yöntem
5. çeviri yöntemleri
1 | Dilbilimin bir parçası olarak dilbilime gelince - dilbilimin işlevi, dilbilimin doğası, dilbilimin teorik yönünün çeşitli yönleri ve özellikleri hakkında teorik bilgi oluşturur; |
2 | Temel yönler, okullar, modern dilbilim kavramlarının ve teorilerinin içeriği hakkındaki bilgileri özetler; |
3 | Dilin yapısı ve dil teorisinin ilkeleri hakkındaki bilgileri, tüm modern bilimin merkezi metodolojik problemleri olarak geliştirir; |
4 | mesleki teorik ve dilsel düşünme becerilerini geliştirir; |
5 | Dilbilimin teorik yönünü tarihsel bir perspektiften açıklar |
6 | Metnin iletişimsel ve mantıksal bütünlüğünün doğru çevirisi için sözdizimsel teknikler, sözcüksel, dilbilgisel ve üslup alternatifleri kullanarak yazılı çeviri yapar; |
7 | cümleler arasındaki mantıksal bağlantıları doğru bir şekilde oluşturmak için, konuşma içeriğinin sıkıştırılması ve sıkıştırılmasının yolları, çeviri sürecinde cümleleri sökme ve birleştirme yöntemleri kullanılır. |
8 | Sözlü metni doğru bir şekilde anlar ve çeviri dönüşümlerini kullanarak iki yönlü çeviri yapar; |
9 | Yabancı bir dilin, özellikle konuşulan dilinin, deyimsel çevirilerin akıcılığı. |
10 | sözlü çeviride konuşulan dili, deyimsel dönüşleri, çalışan bir yabancı dilin deyimsel ifadelerini akıcı bir şekilde kullanır; |
11 | tercüme etiğini şekillendirir |
12 | Metni bir dilde dinlerken eşzamanlı olarak metni başka bir dile eşzamanlı olarak çevirir; aksanları doğru bir şekilde yerleştirir ve doğru aksanı kullanır; |
13 | Sesin anlaşılabilir ve tekdüze bir sesini oluşturur; ifade edilen düşünceyi doğru ve anlaşılır bir şekilde çevirir; |
14 | eşzamanlı çeviri cihazlarını etkin bir şekilde kullanarak eşzamanlı çeviri yapar |
Haftalık Konu | Değerlendirme Yöntemi | |
---|---|---|
1 | Çalışmanın amacı: Çeviri çalışmaları | Sözlü |
2 | Çalışmanın amacı: Çeviri türleri | Sözlü |
3 | Çalışmanın amacı: Çevirinin tahmini sınıflandırması | Sözlü |
4 | Çalışmanın amacı: Eşdeğerlik türleri | Sözlü |
5 | Çalışmanın amacı: Eşdeğerliğe Ulaşmanın yolları | Sözlü |
6 | Çalışmanın amacı: Fiilin sonlu formlarının çevirisi | Yazılı |
7 | Çalışmanın amacı: Sonsuz fiil formlarının çevirisi | Sunum |
8 | Çalışmanın amacı: Nedensel yapıların çevirisi | Soru - Cevap |
9 | Çalışmanın amacı: Zamirlerin çevirisi | Test |
10 | Çalışmanın amacı: Makalelerin çevirisi | Test |
11 | Çalışmanın amacı: çeviride kelime seçimi | Soru - Cevap |
12 | Çalışmanın amacı: Gerçekliğin çevirisi | Sözlü |
13 | Çalışmanın konusu: Terimlerin çevirisi | Sözlü |
14 | Çalışmanın amacı: Deyimsel ve Mecazi çeviri | Soru - Cevap |
15 | Çalışmanın amacı: Metonymik çeviri | Sunum |
PÇ1 | PÇ2 | PÇ3 | PÇ4 | PÇ5 | PÇ6 | PÇ7 | PÇ8 | PÇ9 | PÇ10 | PÇ11 | PÇ12 |
---|
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | ||
---|---|---|
1 | Öğrenme alanında bilgi testi. Ders kitabı. 1,2 ve 3 ders modülleri. Cambridge Üniversitesi Yayınevi, 2014 M. Sprat, A. Pulverness, M. Williams. | |
2 | Epostl'un ingilizce öğretmenlerinin benlik saygısı üzerindeki etkisi. Monografi. Çimkent, 2020 ME Seytova | |
3 | Jenny Williams. Çeviri teorileri. Palgrave'nin yazılı ve sözlü çevirisi ile ilgili ders kitapları. Dublin Şehir Üniversitesi, İrlanda.,2013 | |
4 | yabancı dili öğretmek için modern yöntemler. Eğitim kılavuzu (OU-adalit enstrümanı) Almatı 'Qazaq üniversitesi' 2015 GK Mustafina, TA Merkibayev |