İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Ders Kodu Ders Adı Sınıf Kredisi Ders Saati Haftalık Ders Saati(Teorik) Haftalık Ders Saati(Uygulama) Haftalık Ders Saati(Laboratuvar)
MOT 3219 Çeviri Yöntemleri (Teknikleri) Üçüncü Sınıf 4 120 1 1 0
Ders Tanımları
İngilizce
Sheriyev Gulimzhan Torebaevna

Bu disiplinin amacı, öğrencilerin çeviri yetkinliklerini geliştirmeyi amaçlayan çeviri eğitiminin teorik ve dilbilimsel temellerini ve çeviri faaliyetlerinin görevlerini kolaylaştırmak için yöntem ve teknikleri öğrenmelerini sağlamaktır. Kurs, çeviri yetkinliklerinin geliştirilmesinin yanı sıra çeviri faaliyetlerinin görevlerini basitleştirme yöntemleri ve tekniklerini geliştirmeyi amaçlamaktadır.

-

-

1. sunu
2. çeviri
3. yaratıcı düşünme
4. iletişimsel yöntem
5. çeviri yöntemleri

1Dilbilimin bir parçası olarak dilbilime gelince - dilbilimin işlevi, dilbilimin doğası, dilbilimin teorik yönünün çeşitli yönleri ve özellikleri hakkında teorik bilgi oluşturur;
2Temel yönler, okullar, modern dilbilim kavramlarının ve teorilerinin içeriği hakkındaki bilgileri özetler;
3Dilin yapısı ve dil teorisinin ilkeleri hakkındaki bilgileri, tüm modern bilimin merkezi metodolojik problemleri olarak geliştirir;
4mesleki teorik ve dilsel düşünme becerilerini geliştirir;
5Dilbilimin teorik yönünü tarihsel bir perspektiften açıklar
6Metnin iletişimsel ve mantıksal bütünlüğünün doğru çevirisi için sözdizimsel teknikler, sözcüksel, dilbilgisel ve üslup alternatifleri kullanarak yazılı çeviri yapar;
7cümleler arasındaki mantıksal bağlantıları doğru bir şekilde oluşturmak için, konuşma içeriğinin sıkıştırılması ve sıkıştırılmasının yolları, çeviri sürecinde cümleleri sökme ve birleştirme yöntemleri kullanılır.
8Sözlü metni doğru bir şekilde anlar ve çeviri dönüşümlerini kullanarak iki yönlü çeviri yapar;
9Yabancı bir dilin, özellikle konuşulan dilinin, deyimsel çevirilerin akıcılığı.
10sözlü çeviride konuşulan dili, deyimsel dönüşleri, çalışan bir yabancı dilin deyimsel ifadelerini akıcı bir şekilde kullanır;
11tercüme etiğini şekillendirir
12Metni bir dilde dinlerken eşzamanlı olarak metni başka bir dile eşzamanlı olarak çevirir; aksanları doğru bir şekilde yerleştirir ve doğru aksanı kullanır;
13Sesin anlaşılabilir ve tekdüze bir sesini oluşturur; ifade edilen düşünceyi doğru ve anlaşılır bir şekilde çevirir;
14eşzamanlı çeviri cihazlarını etkin bir şekilde kullanarak eşzamanlı çeviri yapar
Haftalık KonuDeğerlendirme Yöntemi
1Çalışmanın amacı: Çeviri çalışmalarıSözlü
2Çalışmanın amacı: Çeviri türleriSözlü
3Çalışmanın amacı: Çevirinin tahmini sınıflandırmasıSözlü
4Çalışmanın amacı: Eşdeğerlik türleriSözlü
5Çalışmanın amacı: Eşdeğerliğe Ulaşmanın yollarıSözlü
6Çalışmanın amacı: Fiilin sonlu formlarının çevirisiYazılı
7Çalışmanın amacı: Sonsuz fiil formlarının çevirisiSunum
8Çalışmanın amacı: Nedensel yapıların çevirisiSoru - Cevap
9Çalışmanın amacı: Zamirlerin çevirisiTest
10Çalışmanın amacı: Makalelerin çevirisiTest
11Çalışmanın amacı: çeviride kelime seçimiSoru - Cevap
12Çalışmanın amacı: Gerçekliğin çevirisiSözlü
13Çalışmanın konusu: Terimlerin çevirisiSözlü
14Çalışmanın amacı: Deyimsel ve Mecazi çeviriSoru - Cevap
15Çalışmanın amacı: Metonymik çeviriSunum
Eğitim Programının Öğrenme Çıktıları İle İlişkisi
PÇ1PÇ2PÇ3PÇ4PÇ5PÇ6PÇ7PÇ8PÇ9PÇ10PÇ11PÇ12
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
1Öğrenme alanında bilgi testi. Ders kitabı. 1,2 ve 3 ders modülleri. Cambridge Üniversitesi Yayınevi, 2014 M. Sprat, A. Pulverness, M. Williams.
2Epostl'un ingilizce öğretmenlerinin benlik saygısı üzerindeki etkisi. Monografi. Çimkent, 2020 ME Seytova
3Jenny Williams. Çeviri teorileri. Palgrave'nin yazılı ve sözlü çevirisi ile ilgili ders kitapları. Dublin Şehir Üniversitesi, İrlanda.,2013
4yabancı dili öğretmek için modern yöntemler. Eğitim kılavuzu (OU-adalit enstrümanı) Almatı 'Qazaq üniversitesi' 2015 GK Mustafina, TA Merkibayev