| Код урока | Название курса | Сорт | Кредит | Время урока | Еженедельные часы занятий (теоретические) | Еженедельные часы занятий (практика) | Еженедельные часы занятий (лаборатория) | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| MOT 3219 | Методы (приемы) перевода | Үшінші курс | 4 | 120 | 1 | 1 | 0 | 
Курс направлен на направленной на развитие переводческой компетенции, а также методами и приемами для облегчения задач переводческой деятельности. Целью данной дисциплины является ознакомление студентов с теоретическими и лингводидактическими основами обучения переводу направленной на развитие их переводческой компетенции, а также методами и приемами для облегчения задач переводческой деятельности.
-
-
1. презентация
2. перевод
3. творческое мышление
4. коммуникативный метод
5. методы  переводы
| 1 | применительно к языкознанию как части филологии-формирует теоретические знания о функции, природе языкознания, различных сторонах и особенностях теоретического аспекта языкознания; | 
| 2 | обобщает знания об основных направлениях, школах, содержании концепций и теорий современного языкознания; | 
| 3 | совершенствует знания о структуре языка и принципах теории языка как центральных методологических проблем всей современной науки; | 
| 4 | развивает навыки профессионального теоретического и лингвистического мышления; | 
| 5 | исторически объясняет теоретический аспект лингвистики | 
| 6 | осуществляет письменный перевод с использованием синтаксических приемов, лексических, грамматических и стилистических альтернатив для правильного перевода коммуникативно–логической целостности текста; | 
| 7 | использует приемы компрессии и декомпрессии содержания речи, способы разборки и объединения предложений в процессе перевода для правильного построения логических связей между предложениями. | 
| 8 | правильно понимает устный текст и делает двусторонний устный перевод с использованием переводческих преобразований; | 
| 9 | свободное владение иностранным языком, особенно его разговорным языком, идиоматическими переводами. | 
| 10 | свободно использует в устном переводе разговорный язык, идиоматические обороты, фразеологические выражения рабочего иностранного языка; | 
| 11 | формирует этику устного перевода | 
| 12 | синхронно переводит текст на другой язык, а также слушает его на одном языке; правильно расставляет акценты и использует правильный акцент; | 
| 13 | формирует четкое и равномерное звучание голоса; правильно и понятно переводит высказанную мысль; | 
| 14 | делает синхронный перевод, эффективно используя устройства для синхронного перевода | 
| Haftalık Konu | Метод оценки | |
|---|---|---|
| 1 | переводческие исследования | Ауызша | 
| 2 | виды перевода | Ауызша | 
| 3 | оценочная классификация перевода | Ауызша | 
| 4 | виды эквивалентности | Ауызша | 
| 5 | пути достижения эквивалентности | Ауызша | 
| 6 | перевод конечных форм глагола | Жазбаша | 
| 7 | перевод бесконечных глагольных форм | презентация | 
| 8 | перевод причинных конструкций | Сұрақ-жауап | 
| 9 | перевод местоимений | тест | 
| 10 | перевод статей | тест | 
| 11 | выбор слова при переводе | Сұрақ-жауап | 
| 12 | перевод реальности | Ауызша | 
| 13 | перевод терминов | Ауызша | 
| 14 | Фразеологический и метафорический перевод | Сұрақ-жауап | 
| 15 | метонимический перевод | презентация | 
| PÇ1 | PÇ2 | PÇ3 | PÇ4 | PÇ5 | PÇ6 | PÇ7 | PÇ8 | PÇ9 | PÇ10 | PÇ11 | PÇ12 | 
|---|
| Оқулық / Материал / Ұсынылатын ресурстар | ||
|---|---|---|
| 1 | Тест знаний в области обучения. Учебник. Модули 1,2 и 3 курса. Издательство Кембриджского университета, 2014 г. М. Спрат, А. Пулвернесс, М. Уильямс. | |
| 2 | влияние Epostl на самооценку учителей английского языка. Монография. Шымкент, 2020 М. Е. Сейтова | |
| 3 | Дженни Уильямс. Теории перевода. Учебники по письменному и устному переводу палгрейва. Дублинский городской университет, Ирландия.,2013 | |
| 4 | Современные методы обучения иностранному языку. Учебное пособие (ОУ-адалит инструмент) Алматы 'Qazaq university' 2015 г. Г. К. Мустафина, Т. А. Меркибаев |