İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Ders Kodu Ders Adı Sınıf Kredisi Ders Saati Haftalık Ders Saati(Teorik) Haftalık Ders Saati(Uygulama) Haftalık Ders Saati(Laboratuvar)
KAM 3301 Edebi Tercüme Uygulaması Üçüncü Sınıf 5 150 1 2 0
Ders Tanımları
İngilizce
Makenova Gaukhar

"Edebi Tercüme Uygulaması " dersi öğrencilere sanatsal çevirinin temellerini öğretir. Bu ders, sanatsal metin çevirisinde yabancı dildeki sözlük-deyimsel kaynakların zenginleştirilmesine, çeşitli dilbilgisel, sözcüksel ve karmaşık dönüşüm yöntemlerinin uygulanmasına ve orijinal metinde üslup yaklaşımlarının dikkate alınmasına odaklanmaktadır.

yazılı ve sözlü tercüme

Siyasi Metin Tercümesi

1. Grup çalışması, ikili çalışma
2. Eleştirel düşünme
3. Beyin fırtınası
4. Not alma teknikleri
5. Modüler öğretim teknoÖÇjisi
6. Göreve dayalı öğrenme
 

1Dilbilgisi, fonetik, sözcük bilgisini geliştirerek dinleme ve konuşma, okuma ve yazma becerilerini oluşturur ve geliştirir;
2Fonetik, morfematik, sözdizimsel ve yorum analizi yapar;
3Pratik ve mesleki yeterlilikleri artırır
4İki yönlü serbest yazılı çeviri yapmak: Metnin iletişimsel-mantıksal bütünlüğünü sağlamak için sözdizimsel yöntemleri, sözcüksel, dilbilgisel ve üslupsal alternatifleri kullanarak yazılı çeviri yapar;
5Cümleler arasında mantıksal bağlantılar kurmak için çeviri sırasında konuşma içeriğini sıkıştırma ve açma yöntemlerini, cümleleri bölme ve birleştirme yollarını kullanır.
6Sözlü metni doğru anlar ve çeviri dönüşümlerini kullanarak iki yönlü sözlü çeviri yapar; Yabancı bir dilde akıcılık, özellikle konuşma dilini ve deyimsel ifadeleri bilmek.
7Birebir çeviride İngilizcenin günlük konuşma dilini, deyimlerini ve deyimlerini özgürce kullanır;
8Edebi çeviri etiğini oluşturur
Haftalık KonuDeğerlendirme Yöntemi
1Uygulama Edebi Tercüme ve özellikleri
2Uygulama Tercüme ve Edebi Çeviri Arasındaki Fark
3Teorik dersler Edebi Çeviri: Pragmatik Anlamın Yönleri Uygulama Pragmatik Tercümesi
4Uygulama Edebi Çeviri teknikler
5Uygulama Çeviri eşdeğerliği türleri
6Teorik dersler Edebi çeviri: sorunlar Uygulama Çeviride gerçekçilik eksikliği. Kültürel engeller
7Uygulama Edebi Çeviride Kültüre Özgü Öğeler
8Teorik dersler Çeviride deyimler ve deyim birimleri Uygulama İngilizce ve Kazakça deyimler ve deyim birimleri
9Teorik dersler Atasözleri ve deyimlerin tercümesi Uygulama İngilizce ve Kazakça atasözleri ve deyimler
10Teorik dersler Metinlerde özel adların çevirisi Uygulama Sınıf İçi Çeviri Ödevi Seçilmiş bir kısa öykünün çevirisi
11Teorik dersler Edebi çeviri: Roman çevirisi. Uygulama Çeviri Uygulaması
12Teorik dersler Edebi çeviri: Drama çevirisi Uygulama Çeviri Uygulaması
13Teorik dersler Edebi çeviri: Şiir çevirisi Uygulama Çeviri Uygulaması
14Teorik dersler Çocuk edebiyatı tercümesi Uygulama Çeviri Uygulaması
15Teorik dersler 21. yüzyılda çeviri Uygulama Makine çevirisi
Eğitim Programının Öğrenme Çıktıları İle İlişkisi
PÇ1PÇ2PÇ3PÇ4PÇ5PÇ6PÇ7PÇ8PÇ9PÇ10PÇ11PÇ12
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
1Methods of Translation. Аударма әдістемелері (ағылшын тілінде). Уразбаев Қ., Сегизова Ғ., Абдулхаков А. Түркістан. Тұран баспасы,2018
2Literature as Translation/ Translation as Literature. Textbook. Cambridge Scholars Publishing, 2014 Christopher Conti and James Gourley
3Аударма теориясы мен тәжірибесінің негіздері (қазақ және ағылшын тілдеріндегі). Оқу-әдістемелік құралы. Павлодар: ПМПИ, 2014. А.Б.Ахметова
4A Manual of literary translation: Учебное пособие. - Костанай: КГУ им. А. Байтурсынова, 2017. - 109 p. http://rmebrk.kz С.С.Жабаева