Ders Kodu | Ders Adı | Sınıf | Kredisi | Ders Saati | Haftalık Ders Saati(Teorik) | Haftalık Ders Saati(Uygulama) | Haftalık Ders Saati(Laboratuvar) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
KAM 3301 | Edebi Tercüme Uygulaması | Üçüncü Sınıf | 5 | 150 | 1 | 2 | 0 |
"Edebi Tercüme Uygulaması " dersi öğrencilere sanatsal çevirinin temellerini öğretir. Bu ders, sanatsal metin çevirisinde yabancı dildeki sözlük-deyimsel kaynakların zenginleştirilmesine, çeşitli dilbilgisel, sözcüksel ve karmaşık dönüşüm yöntemlerinin uygulanmasına ve orijinal metinde üslup yaklaşımlarının dikkate alınmasına odaklanmaktadır.
yazılı ve sözlü tercüme
Siyasi Metin Tercümesi
1. Grup çalışması, ikili çalışma
2. Eleştirel düşünme
3. Beyin fırtınası
4. Not alma teknikleri
5. Modüler öğretim teknoÖÇjisi
6. Göreve dayalı öğrenme
1 | Dilbilgisi, fonetik, sözcük bilgisini geliştirerek dinleme ve konuşma, okuma ve yazma becerilerini oluşturur ve geliştirir; |
2 | Fonetik, morfematik, sözdizimsel ve yorum analizi yapar; |
3 | Pratik ve mesleki yeterlilikleri artırır |
4 | İki yönlü serbest yazılı çeviri yapmak: Metnin iletişimsel-mantıksal bütünlüğünü sağlamak için sözdizimsel yöntemleri, sözcüksel, dilbilgisel ve üslupsal alternatifleri kullanarak yazılı çeviri yapar; |
5 | Cümleler arasında mantıksal bağlantılar kurmak için çeviri sırasında konuşma içeriğini sıkıştırma ve açma yöntemlerini, cümleleri bölme ve birleştirme yollarını kullanır. |
6 | Sözlü metni doğru anlar ve çeviri dönüşümlerini kullanarak iki yönlü sözlü çeviri yapar; Yabancı bir dilde akıcılık, özellikle konuşma dilini ve deyimsel ifadeleri bilmek. |
7 | Birebir çeviride İngilizcenin günlük konuşma dilini, deyimlerini ve deyimlerini özgürce kullanır; |
8 | Edebi çeviri etiğini oluşturur |
Haftalık Konu | Değerlendirme Yöntemi | |
---|---|---|
1 | Uygulama Edebi Tercüme ve özellikleri | |
2 | Uygulama Tercüme ve Edebi Çeviri Arasındaki Fark | |
3 | Teorik dersler Edebi Çeviri: Pragmatik Anlamın Yönleri Uygulama Pragmatik Tercümesi | |
4 | Uygulama Edebi Çeviri teknikler | |
5 | Uygulama Çeviri eşdeğerliği türleri | |
6 | Teorik dersler Edebi çeviri: sorunlar Uygulama Çeviride gerçekçilik eksikliği. Kültürel engeller | |
7 | Uygulama Edebi Çeviride Kültüre Özgü Öğeler | |
8 | Teorik dersler Çeviride deyimler ve deyim birimleri Uygulama İngilizce ve Kazakça deyimler ve deyim birimleri | |
9 | Teorik dersler Atasözleri ve deyimlerin tercümesi Uygulama İngilizce ve Kazakça atasözleri ve deyimler | |
10 | Teorik dersler Metinlerde özel adların çevirisi Uygulama Sınıf İçi Çeviri Ödevi Seçilmiş bir kısa öykünün çevirisi | |
11 | Teorik dersler Edebi çeviri: Roman çevirisi. Uygulama Çeviri Uygulaması | |
12 | Teorik dersler Edebi çeviri: Drama çevirisi Uygulama Çeviri Uygulaması | |
13 | Teorik dersler Edebi çeviri: Şiir çevirisi Uygulama Çeviri Uygulaması | |
14 | Teorik dersler Çocuk edebiyatı tercümesi Uygulama Çeviri Uygulaması | |
15 | Teorik dersler 21. yüzyılda çeviri Uygulama Makine çevirisi |
PÇ1 | PÇ2 | PÇ3 | PÇ4 | PÇ5 | PÇ6 | PÇ7 | PÇ8 | PÇ9 | PÇ10 | PÇ11 | PÇ12 |
---|
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | ||
---|---|---|
1 | Methods of Translation. Аударма әдістемелері (ағылшын тілінде). Уразбаев Қ., Сегизова Ғ., Абдулхаков А. Түркістан. Тұран баспасы,2018 | |
2 | Literature as Translation/ Translation as Literature. Textbook. Cambridge Scholars Publishing, 2014 Christopher Conti and James Gourley | |
3 | Аударма теориясы мен тәжірибесінің негіздері (қазақ және ағылшын тілдеріндегі). Оқу-әдістемелік құралы. Павлодар: ПМПИ, 2014. А.Б.Ахметова | |
4 | A Manual of literary translation: Учебное пособие. - Костанай: КГУ им. А. Байтурсынова, 2017. - 109 p. http://rmebrk.kz С.С.Жабаева |