Код урока | Название курса | Сорт | Кредит | Время урока | Еженедельные часы занятий (теоретические) | Еженедельные часы занятий (практика) | Еженедельные часы занятий (лаборатория) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
KAM 3301 | Практика художественного перевода | Үшінші курс | 5 | 150 | 1 | 2 | 0 |
Предмет «Практика художественного перевода» знакомит студентов с основами художественного перевода. Данный курс направлен на обогащение лексико-фразеологического фонда иностранного языка, использование различных способов грамматических, лексических и сложных преобразований и обучение использованию стилистических приемов исходного текста при переводе текста литературного произведения.
Письменный и устный перевод
Перевод политических текстов
групповая работа.
работа в парах.
обучение и изучение.
мозговой штурм.
метод головоломки.
творческие методы обучения.
методы ведения конспектов.
1 | Формирует и совершенствует навыки аудирования и говорения, чтения и письма за счет совершенствования грамматических, фонетических, лексических знаний; |
2 | проводит фонетический, морфематический, синтаксический и компонентный анализ; |
3 | повышает практическую и профессиональную квалификацию |
4 | Двусторонний бесплатный письменный перевод: - осуществляет письменный перевод, используя синтаксические приемы, лексические, грамматические и стилистические альтернативы для правильного перевода коммуникативно-логической целостности текста; |
5 | использует методы сжатия и декомпрессии содержания речи, способы разделения и объединения предложений при переводе с целью правильного построения логических связей между предложениями. |
6 | Правильно понимает устный текст и выполняет двусторонний устный перевод с использованием переводческих преобразований; |
7 | Свободное владение иностранным языком, особенно знание его разговорной речи и идиоматических выражений. |
8 | свободно использует разговорную речь, идиомы и фразеологические выражения рабочего иностранного языка при устном переводе; |
Haftalık Konu | Метод оценки | |
---|---|---|
1 | Художественный перевод и его особенности. | |
2 | Литературный и нелитературный перевод | |
3 | Художественный перевод: приемы и проблемы. | |
4 | Виды художественных переводов: Перевод стихов. Перевод романа. Перевод драмы | |
5 | Стилистика в переводе | |
6 | Виды переводческой эквивалентности | |
7 | Художественный перевод: аспекты прагматического значения | |
8 | Культурно-специфичные предметы в литературном переводе | |
9 | Идиомы и фразеологизмы в переводе | |
10 | Перевод пословиц и поговорок | |
11 | Перевод имен собственных в научно-популярных текстах 1 Классное задание по переводу Перевод выбранного рассказа 2 2 ПОН6 ПОН7 ПОН8 | |
12 | Литературные приемы и термины | |
13 | Перевод в двадцать первом веке. Классное задание по переводу Перевод выбранного рассказа 2 2 ПОН1 ПОН3 ПОН4 | |
14 | Перевод в двадцать первом веке.Классное задание по переводу Перевод выбранного рассказа 2 2 ПОН1 ПОН3 ПОН4 | |
15 | Перевод детской литературы. Редакция |
PÇ1 | PÇ2 | PÇ3 | PÇ4 | PÇ5 | PÇ6 | PÇ7 | PÇ8 | PÇ9 | PÇ10 | PÇ11 | PÇ12 |
---|
Оқулық / Материал / Ұсынылатын ресурстар | ||
---|---|---|
1 | Литература как перевод/Перевод как литература . Учебник. Издательство Cambridge Scholars, 2014 г.Кристофер Конти и Джеймс Горли | |
2 | Основы теории и практики перевода (на казахском и английском языках). Учебно-методический инструмент. Павлодар: ПМПИ, 2014. А. Б. Ахметова. | |
3 | Руководство по художественному переводу: Учебник разрешение . - Костанай : КГУ. я . А. _ Байтурсынова , 2017. – 109 с. http://rmebrk.kz Жабаева С.С. |