| Ders Kodu | Ders Adı | Sınıf | Kredisi | Ders Saati | Haftalık Ders Saati(Teorik) | Haftalık Ders Saati(Uygulama) | Haftalık Ders Saati(Laboratuvar) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| KAM 3301 | Edebi Tercüme Uygulaması | Üçüncü Sınıf | 5 | 150 | 1 | 2 | 0 |
Bu ders, sanatsal metin çevirisinde yabancı dildeki sözlük-deyimsel kaynakların zenginleştirilmesine, çeşitli dilbilgisel, sözcüksel ve karmaşık dönüşüm yöntemlerinin uygulanmasına ve orijinal metinde üslup yaklaşımlarının dikkate alınmasına odaklanmaktadır. "Edebi Tercüme Uygulaması " dersi öğrencilere sanatsal çevirinin temellerini öğretir.
-
-
1. Grup çalışması, ikili çalışma
2. Eleştirel düşünme
3. Beyin fırtınası
4. Not alma teknikleri
5. Modüler öğretim teknoÖÇjisi
6. Göreve dayalı öğrenme
| 1 | Dilbilgisi, fonetik, sözcük bilgisini geliştirerek dinleme ve konuşma, okuma ve yazma becerilerini oluşturur ve geliştirir; |
| 2 | Fonetik, morfematik, sözdizimsel ve yorum analizi yapar; |
| 3 | Pratik ve mesleki yeterlilikleri artırır |
| 4 | İki yönlü serbest yazılı çeviri yapmak: Metnin iletişimsel-mantıksal bütünlüğünü sağlamak için sözdizimsel yöntemleri, sözcüksel, dilbilgisel ve üslupsal alternatifleri kullanarak yazılı çeviri yapar; |
| 5 | Cümleler arasında mantıksal bağlantılar kurmak için çeviri sırasında konuşma içeriğini sıkıştırma ve açma yöntemlerini, cümleleri bölme ve birleştirme yollarını kullanır. |
| 6 | Sözlü metni doğru anlar ve çeviri dönüşümlerini kullanarak iki yönlü sözlü çeviri yapar; Yabancı bir dilde akıcılık, özellikle konuşma dilini ve deyimsel ifadeleri bilmek. |
| 7 | Birebir çeviride İngilizcenin günlük konuşma dilini, deyimlerini ve deyimlerini özgürce kullanır; |
| 8 | Edebi çeviri etiğini oluşturur |
| Haftalık Konu | Değerlendirme Yöntemi | |
|---|---|---|
| 1 | Edebi Tercüme ve özellikleri | Sözlü |
| 2 | Pragmatik Tercümesi | Test |
| 3 | Edebi Çeviri teknikler | Sözlü |
| 4 | Çeviri eşdeğerliği türleri | Yazılı |
| 5 | Çeviride gerçekçilik eksikliği. Kültürel engeller | Sözlü |
| 6 | Edebi Çeviride Kültüre Özgü Öğeler | Sözlü |
| 7 | Tercüme ve Edebi Çeviri Arasındaki Fark | Yazılı |
| 8 | İngilizce ve Kazakça deyimler ve deyim birimleri | Soru - Cevap |
| 9 | İngilizce ve Kazakça atasözleri ve deyimler | Test |
| 10 | Sınıf İçi Çeviri Ödevi Seçilmiş bir kısa öykünün çevirisi | Test |
| 11 | Çeviri Uygulaması | Soru - Cevap |
| 12 | Çeviri Uygulaması | Sözlü |
| 13 | Çeviri Uygulaması | Sözlü |
| 14 | Çeviri Uygulaması | Soru - Cevap |
| 15 | Makine çevirisi | Sunum |
| PÇ1 | PÇ2 | PÇ3 | PÇ4 | PÇ5 | PÇ6 | PÇ7 | PÇ8 | PÇ9 | PÇ10 | PÇ11 | PÇ12 |
|---|
| Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | ||
|---|---|---|
| 1 | Methods of Translation. Аударма әдістемелері (ағылшын тілінде). Уразбаев Қ., Сегизова Ғ., Абдулхаков А. Түркістан. Тұран баспасы,2018 | |
| 2 | Әдебиет аударма ретінде/ Аударма әдебиет ретінде. Оқулық. Cambridge Scholars Publishing, 2014 Кристофер Конти және Джеймс Гурли | |
| 3 | Аударма теориясы мен тәжірибесінің негіздері (қазақ және ағылшын тілдеріндегі). Оқу-әдістемелік құралы. Павлодар: ПМПИ, 2014. А.Б.Ахметова | |
| 4 | A Manual of literary translation: Учебное пособие. - Костанай: КГУ им. А. Байтурсынова, 2017. - 109 p. http://rmebrk.kz С.С.Жабаева |