Иностранная филология (английский язык)
Код урока Название курса Сорт Кредит Время урока Еженедельные часы занятий (теоретические) Еженедельные часы занятий (практика) Еженедельные часы занятий (лаборатория)
KAM 3301 Практика художественного перевода Үшінші курс 5 150 1 2 0
Описание курса
Английский
Есиркеп Диляфруз

Предмет «Мастерская художественного перевода» знакомит студентов с основами художественного перевода. Данный курс направлен на обогащение лексико-фразеологического фонда иностранного языка, использование различных способов грамматических, лексических и сложных преобразований и обучение использованию стилистических приемов исходного текста при переводе текста литературного произведения.

Письменный и устный перевод

Перевод политических текстов

групповая работа
 работа в парах
 обучение и изучение
 мозговой штурм
 метод головоломки
 творческие методы обучения
 методы ведения конспектов

1Формирует и совершенствует навыки аудирования и говорения, чтения и письма за счет совершенствования грамматических, фонетических, лексических знаний
2проводит фонетический, морфематический, синтаксический и компонентный анализ
3повышает практическую и профессиональную квалификацию
4Двусторонний бесплатный письменный перевод: - осуществляет письменный перевод, используя синтаксические приемы, лексические, грамматические и стилистические альтернативы для правильного перевода коммуникативно-логической целостности текста
5– использует методы сжатия и декомпрессии содержания речи, способы разделения и объединения предложений при переводе с целью правильного построения логических связей между предложениями.
6Правильно понимает устный текст и выполняет двусторонний устный перевод с использованием переводческих преобразований; Свободное владение иностранным языком, особенно знание его разговорной речи и идиоматических выражений.
7свободно использует разговорную речь, идиомы и фразеологические выражения рабочего иностранного языка при устном переводе
8формирует этику устного перевода
Haftalık KonuМетод оценки
1Художественный перевод и его особенности.Ауызша
2Литературный и нелитературный переводтест
3Художественный перевод: приемы и проблемы.Ауызша
4Виды художественных переводов: Перевод стихов. Перевод романа. Перевод драмыЖазбаша
5Стилистика в переводеАуызша
6Виды переводческой эквивалентностиАуызша
7Художественный перевод: аспекты прагматического значенияЖазбаша
8Культурно-специфичные предметы в литературном переводеСұрақ-жауап
9Идиомы и фразеологизмы в переводетест
10Перевод пословиц и поговороктест
11Перевод имен собственных в научно-популярных текстахСұрақ-жауап
12Литературные приемы и терминыАуызша
13Перевод в двадцать первом векеАуызша
14Перевод детской литературыСұрақ-жауап
15Редакцияпрезентация
Связь между учебной программой и результатами обучения
PÇ1PÇ2PÇ3PÇ4PÇ5PÇ6PÇ7PÇ8PÇ9PÇ10PÇ11PÇ12
Оқулық / Материал / Ұсынылатын ресурстар
1Литература как перевод/Перевод как литература . Учебник. Издательство Cambridge Scholars, 2014 г. Кристофер Конти и Джеймс Горли
2Основы теории и практики перевода (на казахском и английском языках). Учебно-методический инструмент. Павлодар: ПМПИ, 2014. А. Б. Ахметова.
3Руководство по художественному переводу: Учебник разрешение . - Костанай : КГУ. я . А. _ Байтурсынова , 2017. – 109 с. http://rmebrk.kz Жабаева С.С.