Код урока | Название курса | Сорт | Кредит | Время урока | Еженедельные часы занятий (теоретические) | Еженедельные часы занятий (практика) | Еженедельные часы занятий (лаборатория) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
KAM 3301 | Практика художественного перевода | Үшінші курс | 5 | 150 | 1 | 2 | 0 |
Предмет «Мастерская художественного перевода» знакомит студентов с основами художественного перевода. Данный курс направлен на обогащение лексико-фразеологического фонда иностранного языка, использование различных способов грамматических, лексических и сложных преобразований и обучение использованию стилистических приемов исходного текста при переводе текста литературного произведения.
Письменный и устный перевод
Перевод политических текстов
групповая работа
работа в парах
обучение и изучение
мозговой штурм
метод головоломки
творческие методы обучения
методы ведения конспектов
1 | Формирует и совершенствует навыки аудирования и говорения, чтения и письма за счет совершенствования грамматических, фонетических, лексических знаний |
2 | проводит фонетический, морфематический, синтаксический и компонентный анализ |
3 | повышает практическую и профессиональную квалификацию |
4 | Двусторонний бесплатный письменный перевод: - осуществляет письменный перевод, используя синтаксические приемы, лексические, грамматические и стилистические альтернативы для правильного перевода коммуникативно-логической целостности текста |
5 | – использует методы сжатия и декомпрессии содержания речи, способы разделения и объединения предложений при переводе с целью правильного построения логических связей между предложениями. |
6 | Правильно понимает устный текст и выполняет двусторонний устный перевод с использованием переводческих преобразований; Свободное владение иностранным языком, особенно знание его разговорной речи и идиоматических выражений. |
7 | свободно использует разговорную речь, идиомы и фразеологические выражения рабочего иностранного языка при устном переводе |
8 | формирует этику устного перевода |
Haftalık Konu | Метод оценки | |
---|---|---|
1 | Художественный перевод и его особенности. | Ауызша |
2 | Литературный и нелитературный перевод | тест |
3 | Художественный перевод: приемы и проблемы. | Ауызша |
4 | Виды художественных переводов: Перевод стихов. Перевод романа. Перевод драмы | Жазбаша |
5 | Стилистика в переводе | Ауызша |
6 | Виды переводческой эквивалентности | Ауызша |
7 | Художественный перевод: аспекты прагматического значения | Жазбаша |
8 | Культурно-специфичные предметы в литературном переводе | Сұрақ-жауап |
9 | Идиомы и фразеологизмы в переводе | тест |
10 | Перевод пословиц и поговорок | тест |
11 | Перевод имен собственных в научно-популярных текстах | Сұрақ-жауап |
12 | Литературные приемы и термины | Ауызша |
13 | Перевод в двадцать первом веке | Ауызша |
14 | Перевод детской литературы | Сұрақ-жауап |
15 | Редакция | презентация |
PÇ1 | PÇ2 | PÇ3 | PÇ4 | PÇ5 | PÇ6 | PÇ7 | PÇ8 | PÇ9 | PÇ10 | PÇ11 | PÇ12 |
---|
Оқулық / Материал / Ұсынылатын ресурстар | ||
---|---|---|
1 | Литература как перевод/Перевод как литература . Учебник. Издательство Cambridge Scholars, 2014 г. Кристофер Конти и Джеймс Горли | |
2 | Основы теории и практики перевода (на казахском и английском языках). Учебно-методический инструмент. Павлодар: ПМПИ, 2014. А. Б. Ахметова. | |
3 | Руководство по художественному переводу: Учебник разрешение . - Костанай : КГУ. я . А. _ Байтурсынова , 2017. – 109 с. http://rmebrk.kz Жабаева С.С. |