Ders Kodu | Ders Adı | Sınıf | Kredisi | Ders Saati | Haftalık Ders Saati(Teorik) | Haftalık Ders Saati(Uygulama) | Haftalık Ders Saati(Laboratuvar) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ATSAPІ 4235 | İngiliz Dilinin Simültane Çeviri Uygulaması II | Dördüncü Sınıf | 5 | 150 | 0 | 3 | 0 |
Dersin amacı simultane çeviri becerilerini özel bir cihazla daha da geliştirmek ve geliştirmektir. Bu ders sırasında öğrenciler özel cihazlarla çalışmayı ve konuşmacıyla eş zamanlı olarak ara vermeden çeviri yapmayı öğrenirler. Ders sırasında öğrenciler özel cihazlarla çalışmayı ve konuşmacıyla eş zamanlı olarak ara vermeden çeviri yapmayı öğrenirler.
-
-
1. Takım çalışması
2. beyin fırtınası
3. yaratıcı düşünme
4. iletişim yöntemi
5. not alma yöntemi
1 | bu sürecin ana yasaları ve mekanizmaları, yapısı ve biçimleri hakkında gerekli bilgileri geliştirerek iletişim becerilerini oluşturur; |
2 | Etkili iletişimin belirli yöntemlerini kullanır ve iletişim becerilerini geliştirir; |
3 | Sözlü metni doğru anlar ve çeviri dönüşümlerini kullanarak iki yönlü sözlü çeviri yapar; |
4 | Sözlü çeviride, çalışan yabancı dilin günlük konuşma dilini, deyimlerini ve deyimlerini serbestçe kullanır; |
5 | Sözlü çeviri etiğini oluşturur; |
6 | aynı anda bir dildeki metni dinler ve onu başka bir dile çevirir; |
7 | Net ve tek biçimli bir ses tonu oluşturur; İfade edilen fikri doğru ve net bir şekilde tercüme eder; |
8 | Doğru vurgu yapar ve doğru aksanı kullanır; |
Haftalık Konu | Değerlendirme Yöntemi | |
---|---|---|
1 | Uygulama 1. hafta Bölüm 1. Dış bilgi: kullanıcının görüşü 1) Metinsel güvenilirlik 2) Çevirmenin güvenilirliği Çeviri metni ile çalışma | |
2 | Uygulama Bölüm 2. İç bilgi: çevirmenin görüşü 1) Profesyonel gurur 2) Etik Çeviri metni ile çalışma | |
3 | Uygulama Bölüm 3. Öğrenen olarak çevirmen 1) Çevirmenin zekası 2) Çevirmenin hafızası 3) Çevirmenin öğrenme stilleri Çeviri metni ile çalışma | |
4 | Uygulama Bölüm 3. Öğrenen olarak çevirmen 1) Bağlam 2) Giriş 3) İşleme 4) Yanıt Çeviri metni ile çalışma | |
5 | Uygulama Bölüm 4. Çeviri süreci 1) Mekik: deneyim ve alışkanlık 2) Charles Sanders içgüdü, deneyim ve alışkanlık üzerine Peirce 3) Kaçırma, indüksiyon, kesinti Çeviri metni ile çalışma | |
6 | Uygulama Bölüm 4. Çeviri süreci 1) Yürürlüğe koyma, seçme ve saklama konusunda Karl Weick 2) Çeviri süreci Çeviri metni ile çalışma | |
7 | Uygulama Bölüm 5. Deneyim 1) Sezgisel sıçramalar (kaçırma) 2) Desen oluşturma (indüksiyon) 3) Kurallar ve teoriler (tümdengelim) Çeviri metni ile çalışma | |
8 | Uygulama Chapter 6. People Bölüm 6. İnsanlar 1) Bir kelimenin anlamı 2) İnsanları deneyimlemek Çeviri metni ile çalışma | |
9 | Uygulama Bölüm 7. Çalışan insanlar 1) TerminoÖÇjiye yeni bir bakış 2) Numara yapmak (kaçırma) 3) Çalışma (indüksiyon) 4)TerminoÖÇji çalışmaları (tümdengelim) Çeviri | |
10 | Uygulama Bölüm 8. Diller 1) Çeviri ve dilbilim 2) Aktarım kalıplarının öğretilmesi Çeviri metni ile çalışma | |
11 | Uygulama 9. bölüm. Sosyal ağlar 1) Sosyal varlık olarak çevirmen 2) Çevirmen gibi davranmak Çeviri metni ile çalışma | |
12 | Uygulama 9. bölüm. Sosyal ağlar 1) Çevirmen olmayı öğrenmek 2) Çevirinin sosyal bir etkinlik olarak öğretilmesi ve kuramsallaştırılması Çeviri metni ile çalışma | |
13 | Uygulama Bölüm 10. Kültürler 1) Kültürel bilgi 2) Kültürlerarası farkındalık Çeviri metni ile çalışma | |
14 | Uygulama Bölüm 11. Alışkanlık başarısız olduğunda 1) Analizin önemi 2) Retiküler aktivasyon sistemi: alarm zilleri Çeviri metni ile çalışma | |
15 | Uygulama Bölüm 11. Alışkanlık başarısız olduğunda 1) Kuralları kontrol etmek 2) Eş anlamlıları, alternatifleri kontrol etme 3) Doğru hissettiren yorumu seçmek Çeviri metni ile çalışma |
PÇ1 | PÇ2 | PÇ3 | PÇ4 | PÇ5 | PÇ6 | PÇ7 | PÇ8 | PÇ9 | PÇ10 | PÇ11 | PÇ12 |
---|
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | ||
---|---|---|
1 | Mona Baker. In Other Words. A Coursebook on Translation/ Third edition published 2018 by Routledge http://library2.ayu.edu.kz | |
2 | Қ.Уразбаев, Ғ.Сегізова,А.Ербота, Г.Шериева Синхронды аударма (жаттығулар жиынтығы. Оқу-әдістемелік құрал. Түркістан,2019 |