İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Ders Kodu Ders Adı Sınıf Kredisi Ders Saati Haftalık Ders Saati(Teorik) Haftalık Ders Saati(Uygulama) Haftalık Ders Saati(Laboratuvar)
ATSAPІ 4235 İngiliz Dilinin Simültane Çeviri Uygulaması II Dördüncü Sınıf 5 150 0 3 0
Ders Tanımları
İngilizce
Yesirkep D.

Dersin amacı simultane çeviri becerilerini özel bir cihazla daha da geliştirmek ve geliştirmektir. Bu ders sırasında öğrenciler özel cihazlarla çalışmayı ve konuşmacıyla eş zamanlı olarak ara vermeden çeviri yapmayı öğrenirler. Ders sırasında öğrenciler özel cihazlarla çalışmayı ve konuşmacıyla eş zamanlı olarak ara vermeden çeviri yapmayı öğrenirler.

-

-

1. Takım çalışması
2. beyin fırtınası
3. yaratıcı düşünme
4. iletişim yöntemi
5. not alma yöntemi
 

1bu sürecin ana yasaları ve mekanizmaları, yapısı ve biçimleri hakkında gerekli bilgileri geliştirerek iletişim becerilerini oluşturur;
2Etkili iletişimin belirli yöntemlerini kullanır ve iletişim becerilerini geliştirir;
3Sözlü metni doğru anlar ve çeviri dönüşümlerini kullanarak iki yönlü sözlü çeviri yapar;
4Sözlü çeviride, çalışan yabancı dilin günlük konuşma dilini, deyimlerini ve deyimlerini serbestçe kullanır;
5Sözlü çeviri etiğini oluşturur;
6aynı anda bir dildeki metni dinler ve onu başka bir dile çevirir;
7Net ve tek biçimli bir ses tonu oluşturur; İfade edilen fikri doğru ve net bir şekilde tercüme eder;
8Doğru vurgu yapar ve doğru aksanı kullanır;
Haftalık KonuDeğerlendirme Yöntemi
1Uygulama 1. hafta Bölüm 1. Dış bilgi: kullanıcının görüşü 1) Metinsel güvenilirlik 2) Çevirmenin güvenilirliği Çeviri metni ile çalışma
2Uygulama Bölüm 2. İç bilgi: çevirmenin görüşü 1) Profesyonel gurur 2) Etik Çeviri metni ile çalışma
3Uygulama Bölüm 3. Öğrenen olarak çevirmen 1) Çevirmenin zekası 2) Çevirmenin hafızası 3) Çevirmenin öğrenme stilleri Çeviri metni ile çalışma
4Uygulama Bölüm 3. Öğrenen olarak çevirmen 1) Bağlam 2) Giriş 3) İşleme 4) Yanıt Çeviri metni ile çalışma
5Uygulama Bölüm 4. Çeviri süreci 1) Mekik: deneyim ve alışkanlık 2) Charles Sanders içgüdü, deneyim ve alışkanlık üzerine Peirce 3) Kaçırma, indüksiyon, kesinti Çeviri metni ile çalışma
6Uygulama Bölüm 4. Çeviri süreci 1) Yürürlüğe koyma, seçme ve saklama konusunda Karl Weick 2) Çeviri süreci Çeviri metni ile çalışma
7Uygulama Bölüm 5. Deneyim 1) Sezgisel sıçramalar (kaçırma) 2) Desen oluşturma (indüksiyon) 3) Kurallar ve teoriler (tümdengelim) Çeviri metni ile çalışma
8Uygulama Chapter 6. People Bölüm 6. İnsanlar 1) Bir kelimenin anlamı 2) İnsanları deneyimlemek Çeviri metni ile çalışma
9Uygulama Bölüm 7. Çalışan insanlar 1) TerminoÖÇjiye yeni bir bakış 2) Numara yapmak (kaçırma) 3) Çalışma (indüksiyon) 4)TerminoÖÇji çalışmaları (tümdengelim) Çeviri
10Uygulama Bölüm 8. Diller 1) Çeviri ve dilbilim 2) Aktarım kalıplarının öğretilmesi Çeviri metni ile çalışma
11Uygulama 9. bölüm. Sosyal ağlar 1) Sosyal varlık olarak çevirmen 2) Çevirmen gibi davranmak Çeviri metni ile çalışma
12Uygulama 9. bölüm. Sosyal ağlar 1) Çevirmen olmayı öğrenmek 2) Çevirinin sosyal bir etkinlik olarak öğretilmesi ve kuramsallaştırılması Çeviri metni ile çalışma
13Uygulama Bölüm 10. Kültürler 1) Kültürel bilgi 2) Kültürlerarası farkındalık Çeviri metni ile çalışma
14Uygulama Bölüm 11. Alışkanlık başarısız olduğunda 1) Analizin önemi 2) Retiküler aktivasyon sistemi: alarm zilleri Çeviri metni ile çalışma
15Uygulama Bölüm 11. Alışkanlık başarısız olduğunda 1) Kuralları kontrol etmek 2) Eş anlamlıları, alternatifleri kontrol etme 3) Doğru hissettiren yorumu seçmek Çeviri metni ile çalışma
Eğitim Programının Öğrenme Çıktıları İle İlişkisi
PÇ1PÇ2PÇ3PÇ4PÇ5PÇ6PÇ7PÇ8PÇ9PÇ10PÇ11PÇ12
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
1Mona Baker. In Other Words. A Coursebook on Translation/ Third edition published 2018 by Routledge http://library2.ayu.edu.kz
2Қ.Уразбаев, Ғ.Сегізова,А.Ербота, Г.Шериева Синхронды аударма (жаттығулар жиынтығы. Оқу-әдістемелік құрал. Түркістан,2019