Переводческое дело:английский язык
Код урока Название курса Сорт Кредит Время урока Еженедельные часы занятий (теоретические) Еженедельные часы занятий (практика) Еженедельные часы занятий (лаборатория)
ATSAPІ 4235 Практика синхронного перевода английского языка IІ төртінші курс 5 150 0 3 0
Описание курса
Английский
Есиркеп Д.

Целью данного курса является формирование у студентов представлений о поэтапной работе над процессом перевода, а также развитие умения рассчитывать оптимальный алгоритм перевода для конкретного текста на основе анализа данного текстового языка.
Это формирование у студентов представлений о поэтапной работе над процессом перевода, а также развитие умения вычислять оптимальный алгоритм перевода для конкретного текста на основе анализа данного текстового языка. Студенты также учатся работать над ошибками, которые делают переводчики на начальном этапе с английского на казахский и наоборот.

-

-

1. Работа в группе
2. Обсуждение
3. Творческое мышление
4. Коммуникативный метод
5. Методы ведения заметок
 

1формирует коммуникативные навыки через развитие необходимых знаний об основных закономерностях и механизмах этого процесса, его структуре и формах;
2использует конкретные методы эффективного взаимодействия и развивает коммуникативные навыки;
3правильно понимает устный текст и делает двусторонний устный перевод с использованием переводческих преобразований;
4свободно использует в устном переводе разговорный язык, идиоматические обороты, фразеологические выражения рабочего иностранного языка;
5формирует этику устного перевода;
6одновременно с прослушиванием текста на одном языке, синхронно переводит на другой язык;
7формирует понятное и равномерное звучание голоса; правильно и понятно переводит высказанную мысль;
8правильно расставляет акценты и использует правильные акценты.;
Haftalık KonuМетод оценки
1Внешние знания: взгляд пользователя 1)Текстовая достоверность 2) Надежность переводчика Работа с текстом перевода
2Внутреннее знание: взгляд переводчика 1)Профессиональная гордость 2)Этика Работа с текстом перевода
3Переводчик как учащийся 1) Интеллект переводчика 2)Память переводчика 3) Стили обучения переводчика Работа с текстом перевода
4Переводчик как учащийся 1) Контекст 2) Входной сигнал 3) Обработка 4) Ответ Работа с текстом перевода
5Процесс перевода 1)Шаттл: опыт и привычка 2)Чарльз Сандерс Пирс об инстинкте, опыте и привычке 3)Похищение, индукция, дедукция Работа с текстом перевода
6Процесс перевода 1)Карл Вайк о принятии, отборе и удержании 2)Процесс перевода Работа с текстом перевода
7Интуитивные прыжки (абдукция) 2)Построение паттерна (индукция) 3)Правила и теории (дедукция) Работа с текстом перевода
8Люди 1)Значение слова 2)Переживание людей Работа с текстом перевода
9Работающие люди 1)Новый взгляд на терминологию 2)Притворство (похищение) 3)Рабочий (индукционный) 4)Изучение терминологии (дедукция) Работа с текстом перевода
10Языки 1)Перевод и лингвистика 2)Обучение моделям передачи данных Работа с текстом перевода
11Социальные сети 1) Переводчик как социальное существо 2)Выдавать себя за переводчика Работа с текстом перевода
12Социальные сети 1)Учусь на переводчика 2)Преподавание и теоретизирование перевода как социальной деятельности Работа с текстом перевода
13Культуры 1)Культурные знания 2)Межкультурная осведомленность Работа с текстом перевода
14Когда привычка подводит 1) Важность анализа 2) Ретикулярная система активации: тревожные сигналы Работа с текстом перевода
15Когда привычка подводит 1)Проверка правил 2)Проверка синонимов, альтернатив 3) Выбор исполнения, которое кажется правильным Работа с текстом перевода
Связь между учебной программой и результатами обучения
PÇ1PÇ2PÇ3PÇ4PÇ5PÇ6PÇ7PÇ8PÇ9PÇ10PÇ11PÇ12
Оқулық / Материал / Ұсынылатын ресурстар
1М.Сеитова, Р.Батырханова,А. Аманбаева Учебное пособие «Практика перевода». Туркестан, 2019 г..
2К.Б.Уразбаев.Методы перевода. Түркістан, 2018 г.