Код урока | Название курса | Сорт | Кредит | Время урока | Еженедельные часы занятий (теоретические) | Еженедельные часы занятий (практика) | Еженедельные часы занятий (лаборатория) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ATSAPІ 4235 | Практика синхронного перевода английского языка IІ | төртінші курс | 5 | 150 | 0 | 3 | 0 |
Целью данного курса является формирование у студентов представлений о поэтапной работе над процессом перевода, а также развитие умения рассчитывать оптимальный алгоритм перевода для конкретного текста на основе анализа данного текстового языка.
Это формирование у студентов представлений о поэтапной работе над процессом перевода, а также развитие умения вычислять оптимальный алгоритм перевода для конкретного текста на основе анализа данного текстового языка. Студенты также учатся работать над ошибками, которые делают переводчики на начальном этапе с английского на казахский и наоборот.
-
-
1. Работа в группе
2. Обсуждение
3. Творческое мышление
4. Коммуникативный метод
5. Методы ведения заметок
1 | формирует коммуникативные навыки через развитие необходимых знаний об основных закономерностях и механизмах этого процесса, его структуре и формах; |
2 | использует конкретные методы эффективного взаимодействия и развивает коммуникативные навыки; |
3 | правильно понимает устный текст и делает двусторонний устный перевод с использованием переводческих преобразований; |
4 | свободно использует в устном переводе разговорный язык, идиоматические обороты, фразеологические выражения рабочего иностранного языка; |
5 | формирует этику устного перевода; |
6 | одновременно с прослушиванием текста на одном языке, синхронно переводит на другой язык; |
7 | формирует понятное и равномерное звучание голоса; правильно и понятно переводит высказанную мысль; |
8 | правильно расставляет акценты и использует правильные акценты.; |
Haftalık Konu | Метод оценки | |
---|---|---|
1 | Внешние знания: взгляд пользователя 1)Текстовая достоверность 2) Надежность переводчика Работа с текстом перевода | |
2 | Внутреннее знание: взгляд переводчика 1)Профессиональная гордость 2)Этика Работа с текстом перевода | |
3 | Переводчик как учащийся 1) Интеллект переводчика 2)Память переводчика 3) Стили обучения переводчика Работа с текстом перевода | |
4 | Переводчик как учащийся 1) Контекст 2) Входной сигнал 3) Обработка 4) Ответ Работа с текстом перевода | |
5 | Процесс перевода 1)Шаттл: опыт и привычка 2)Чарльз Сандерс Пирс об инстинкте, опыте и привычке 3)Похищение, индукция, дедукция Работа с текстом перевода | |
6 | Процесс перевода 1)Карл Вайк о принятии, отборе и удержании 2)Процесс перевода Работа с текстом перевода | |
7 | Интуитивные прыжки (абдукция) 2)Построение паттерна (индукция) 3)Правила и теории (дедукция) Работа с текстом перевода | |
8 | Люди 1)Значение слова 2)Переживание людей Работа с текстом перевода | |
9 | Работающие люди 1)Новый взгляд на терминологию 2)Притворство (похищение) 3)Рабочий (индукционный) 4)Изучение терминологии (дедукция) Работа с текстом перевода | |
10 | Языки 1)Перевод и лингвистика 2)Обучение моделям передачи данных Работа с текстом перевода | |
11 | Социальные сети 1) Переводчик как социальное существо 2)Выдавать себя за переводчика Работа с текстом перевода | |
12 | Социальные сети 1)Учусь на переводчика 2)Преподавание и теоретизирование перевода как социальной деятельности Работа с текстом перевода | |
13 | Культуры 1)Культурные знания 2)Межкультурная осведомленность Работа с текстом перевода | |
14 | Когда привычка подводит 1) Важность анализа 2) Ретикулярная система активации: тревожные сигналы Работа с текстом перевода | |
15 | Когда привычка подводит 1)Проверка правил 2)Проверка синонимов, альтернатив 3) Выбор исполнения, которое кажется правильным Работа с текстом перевода |
PÇ1 | PÇ2 | PÇ3 | PÇ4 | PÇ5 | PÇ6 | PÇ7 | PÇ8 | PÇ9 | PÇ10 | PÇ11 | PÇ12 |
---|
Оқулық / Материал / Ұсынылатын ресурстар | ||
---|---|---|
1 | М.Сеитова, Р.Батырханова,А. Аманбаева Учебное пособие «Практика перевода». Туркестан, 2019 г.. | |
2 | К.Б.Уразбаев.Методы перевода. Түркістан, 2018 г. |