İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Ders Kodu Ders Adı Sınıf Kredisi Ders Saati Haftalık Ders Saati(Teorik) Haftalık Ders Saati(Uygulama) Haftalık Ders Saati(Laboratuvar)
ATAAAT 4313 Bilgi Teknolojisi Aracılığıyla Çeviri Tekniği (teknikleri) Dördüncü Sınıf 5 150 1 2 0
Ders Tanımları
İngilizce
Sheriyeva G.

Bu kurs, öğrencilere profesyonel çevirmenler tarafından otomatik çeviri sistemleri ve makine çevirisi sistemleri gibi çeviri sürecini kolaylaştırmak için kullanılan modern bilgi teknolojilerini ve bunlarla çalışma yöntemlerini kullanmaları konusunda eğitmeyi amaçlamaktadır. Bilgi teknolojisini kullanarak çeviri türlerini bilir. İnternetteki farklı sitelerden çeviri yapmayı, sıralamayı öğreniyor.

-

-

1. Sunu
2. sözlü görüşme
3. kontrol egzersizleri
4. duruşma
5. Sorular ve Cevaplar
 

1İletişim becerileri, bu sürecin temel kalıpları ve mekanizmaları, yapısı ve formları hakkında gerekli bilginin geliştirilmesiyle oluşur;
2Belirli etkili etkileşim yöntemlerini kullanır ve iletişim becerilerini geliştirir
3İki yönlü ücretsiz yazılı çeviri: - Metnin iletişimsel ve mantıksal bütünlüğünün doğru çevirisi için sözdizimsel teknikler, sözcüksel, dilbilgisel ve üslup alternatifleri kullanarak yazılı çeviri yapar;
4Cümleler arasındaki mantıksal bağlantıları doğru bir şekilde oluşturmak için konuşma içeriğinin sıkıştırılması ve sıkıştırılması tekniklerini, çeviri sürecinde cümleleri sökme ve birleştirme yöntemlerini kullanır;
5Sözlü metni doğru bir şekilde anlar ve çeviri dönüşümlerini kullanarak iki yönlü çeviri yapar;
6Sözlü çeviride konuşulan dili, deyimsel dönüşleri, çalışan bir yabancı dilin deyimsel ifadelerini akıcı bir şekilde kullanır;
7Tercüme etiğini şekillendirir
8Eşzamanlı çeviri: - Metni eşzamanlı olarak başka bir dile çevirir ve aynı dilde dinler;
9Aksanları doğru bir şekilde yerleştirir ve doğru aksanı kullanır;
10Sesin net ve eşit bir sesini oluşturur;
11İfade edilen düşünceyi doğru ve anlaşılır bir şekilde tercüme eder;
12Eşzamanlı çeviri cihazlarını etkin bir şekilde kullanarak eşzamanlı çeviri yapar
Haftalık KonuDeğerlendirme Yöntemi
1Teorik dersler\Uygulama Teknik çeviri teknik çeviri
2Teorik dersler\Uygulama Teknik çevirinin gerçekçiliği ve amacı
3Teorik dersler\Uygulama Çevirmenin rolü
4Teorik dersler\Uygulama Teknik çeviri teorisi
5Teorik dersler\Uygulama Kaynak odaklı Çeviri Yaklaşımları
6Teorik dersler\Uygulama Teknoloji, teknik çeviri ve yerelleştirme
7Teorik dersler\Uygulama Teknik ve profesyonel olmayan çeviri
8Teorik dersler\Uygulama Görsel-işitsel çeviride teknolojik gelişmeler
9Teorik dersler\Uygulama Teknoloji ve Çeviri
10Teorik dersler\Uygulama Teknoloji ve çeviri
11Teorik dersler\Uygulama Yazılı çeviri için bilgi teknolojisini kullanma
12Teorik dersler\Uygulama Çeviri için bilgi teknolojisini kullanma
13Teorik dersler\Uygulama Eşzamanlı çeviri için bilgi teknolojisini kullanma
14Teorik dersler\Uygulama Sıralı çeviri için bilgi teknolojisini kullanma
15Teorik dersler\Uygulama Çeviri teknolojisindeki beceriler
Eğitim Programının Öğrenme Çıktıları İle İlişkisi
PÇ1PÇ2PÇ3PÇ4PÇ5PÇ6PÇ7PÇ8PÇ9PÇ10PÇ11PÇ12
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
1The TKT.: Teaching knowledge test. Course. Modules 1, 2 and 3. Оқулық. Cambridge University Press, 2014. M.Spratt, A.Pulverness, M.Williams.
2The Effect of the EPOSTL on the Self-Evaluation of the StudentTeachers of English. Шымкенd, 2020. Монография. М.Е.Сейdова
3Teaching methodology of Academic reading and analysis. Kazakh university. Оқу әдісdемелік құрал. Almaty, 2013. S.S.Nikambayeva
4Jenny Williams. Theories of Translation. Palgrave Textbooks in Translating and Interpreting. Dublin City University, Ireland.,2013