Ders Kodu | Ders Adı | Sınıf | Kredisi | Ders Saati | Haftalık Ders Saati(Teorik) | Haftalık Ders Saati(Uygulama) | Haftalık Ders Saati(Laboratuvar) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ATAAAT 4313 | Bilgi Teknolojisi Aracılığıyla Çeviri Tekniği (teknikleri) | Dördüncü Sınıf | 5 | 150 | 1 | 2 | 0 |
Bu kurs, öğrencilere profesyonel çevirmenler tarafından otomatik çeviri sistemleri ve makine çevirisi sistemleri gibi çeviri sürecini kolaylaştırmak için kullanılan modern bilgi teknolojilerini ve bunlarla çalışma yöntemlerini kullanmaları konusunda eğitmeyi amaçlamaktadır. Bilgi teknolojisini kullanarak çeviri türlerini bilir. İnternetteki farklı sitelerden çeviri yapmayı, sıralamayı öğreniyor.
-
-
1. Sunu
2. sözlü görüşme
3. kontrol egzersizleri
4. duruşma
5. Sorular ve Cevaplar
1 | İletişim becerileri, bu sürecin temel kalıpları ve mekanizmaları, yapısı ve formları hakkında gerekli bilginin geliştirilmesiyle oluşur; |
2 | Belirli etkili etkileşim yöntemlerini kullanır ve iletişim becerilerini geliştirir |
3 | İki yönlü ücretsiz yazılı çeviri: - Metnin iletişimsel ve mantıksal bütünlüğünün doğru çevirisi için sözdizimsel teknikler, sözcüksel, dilbilgisel ve üslup alternatifleri kullanarak yazılı çeviri yapar; |
4 | Cümleler arasındaki mantıksal bağlantıları doğru bir şekilde oluşturmak için konuşma içeriğinin sıkıştırılması ve sıkıştırılması tekniklerini, çeviri sürecinde cümleleri sökme ve birleştirme yöntemlerini kullanır; |
5 | Sözlü metni doğru bir şekilde anlar ve çeviri dönüşümlerini kullanarak iki yönlü çeviri yapar; |
6 | Sözlü çeviride konuşulan dili, deyimsel dönüşleri, çalışan bir yabancı dilin deyimsel ifadelerini akıcı bir şekilde kullanır; |
7 | Tercüme etiğini şekillendirir |
8 | Eşzamanlı çeviri: - Metni eşzamanlı olarak başka bir dile çevirir ve aynı dilde dinler; |
9 | Aksanları doğru bir şekilde yerleştirir ve doğru aksanı kullanır; |
10 | Sesin net ve eşit bir sesini oluşturur; |
11 | İfade edilen düşünceyi doğru ve anlaşılır bir şekilde tercüme eder; |
12 | Eşzamanlı çeviri cihazlarını etkin bir şekilde kullanarak eşzamanlı çeviri yapar |
Haftalık Konu | Değerlendirme Yöntemi | |
---|---|---|
1 | Teorik dersler\Uygulama Teknik çeviri teknik çeviri | |
2 | Teorik dersler\Uygulama Teknik çevirinin gerçekçiliği ve amacı | |
3 | Teorik dersler\Uygulama Çevirmenin rolü | |
4 | Teorik dersler\Uygulama Teknik çeviri teorisi | |
5 | Teorik dersler\Uygulama Kaynak odaklı Çeviri Yaklaşımları | |
6 | Teorik dersler\Uygulama Teknoloji, teknik çeviri ve yerelleştirme | |
7 | Teorik dersler\Uygulama Teknik ve profesyonel olmayan çeviri | |
8 | Teorik dersler\Uygulama Görsel-işitsel çeviride teknolojik gelişmeler | |
9 | Teorik dersler\Uygulama Teknoloji ve Çeviri | |
10 | Teorik dersler\Uygulama Teknoloji ve çeviri | |
11 | Teorik dersler\Uygulama Yazılı çeviri için bilgi teknolojisini kullanma | |
12 | Teorik dersler\Uygulama Çeviri için bilgi teknolojisini kullanma | |
13 | Teorik dersler\Uygulama Eşzamanlı çeviri için bilgi teknolojisini kullanma | |
14 | Teorik dersler\Uygulama Sıralı çeviri için bilgi teknolojisini kullanma | |
15 | Teorik dersler\Uygulama Çeviri teknolojisindeki beceriler |
PÇ1 | PÇ2 | PÇ3 | PÇ4 | PÇ5 | PÇ6 | PÇ7 | PÇ8 | PÇ9 | PÇ10 | PÇ11 | PÇ12 |
---|
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | ||
---|---|---|
1 | The TKT.: Teaching knowledge test. Course. Modules 1, 2 and 3. Оқулық. Cambridge University Press, 2014. M.Spratt, A.Pulverness, M.Williams. | |
2 | The Effect of the EPOSTL on the Self-Evaluation of the StudentTeachers of English. Шымкенd, 2020. Монография. М.Е.Сейdова | |
3 | Teaching methodology of Academic reading and analysis. Kazakh university. Оқу әдісdемелік құрал. Almaty, 2013. S.S.Nikambayeva | |
4 | Jenny Williams. Theories of Translation. Palgrave Textbooks in Translating and Interpreting. Dublin City University, Ireland.,2013 |