| Код урока | Название курса | Сорт | Кредит | Время урока | Еженедельные часы занятий (теоретические) | Еженедельные часы занятий (практика) | Еженедельные часы занятий (лаборатория) | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ATAAAT 4313 | Методика (приемы)перевода через информационные технологии | төртінші курс | 5 | 150 | 1 | 2 | 0 | 
Этот курс направлен на обучение студентов использованию современных информационных технологий, используемых профессиональными переводчиками для оптимизации процесса перевода, таких как автоматизированные системы перевода и системы машинного перевода, а также методов работы с ними.Знает виды перевода с использованием информационных технологий. Учип/ря переводить, сортировать с разных сайтов в сети Интернет
-
-
1. презентация
2. устный перевод
3. контрольные упражнения
4. прослушивание и речь
5. вопрос и ответ
| 1 | Коммуникативные навыки формируюп/ря путем развития необходимых знаний об основных закономерностях и механизмах этого процесса, его структуре и формах; | 
| 2 | Использует конкретные методы эффективного взаимодействия и развивает коммуникативные навыки | 
| 3 | Двусторонний свободный письменный перевод: - Осуществляет письменный перевод с использованием синтаксических приемов, лексических, грамматических и стилистических альтернатив для правильного перевода коммуникативно–логической целостности текста; | 
| 4 | Использует приемы компрессии и декомпрессии содержания речи, способы разборки и объединения предложений в процессе перевода для правильного построения логических связей между предложениями; | 
| 5 | Использует приемы компрессии и декомпрессии содержания речи, способы разборки и объединения предложений в процессе перевода для правильного построения логических связей между предложениями; | 
| 6 | Правильно понимает устный текст и делает двусторонний устный перевод с использованием переводческих преобразований; | 
| 7 | Свободно использует в устном переводе разговорный язык, идиоматические обороты, фразеологические выражения рабочего иностранного языка; | 
| 8 | Формирует этику устного перевода | 
| 9 | Синхронный перевод: - синхронно переводит текст на другой язык, а также слушает его на одном языке; | 
| 10 | Правильно ру/пставляет акценты и использует правильный акцент; | 
| 11 | Формирует четкое и равномерное звучание голоса; | 
| 12 | Правильно и понятно переводит высказанную мысль | 
| Haftalık Konu | Метод оценки | |
|---|---|---|
| 1 | Технический перевод | |
| 2 | Реалистичность и цель технического перевода | |
| 3 | Роль переводчика | |
| 4 | Теория технического перевода | |
| 5 | Подходы к переводу, ориентированные на источник | |
| 6 | Технология, технический перевод и локализация | |
| 7 | Технический и непрофессиональный перевод | |
| 8 | Технологические достижения в облу/пти аудиовизуального перевода | |
| 9 | Технологии и перевод | |
| 10 | Использование информационных технологий для письменного перевода | |
| 11 | Использование информационных технологий для перевода | |
| 12 | Использование информационных технологий для синхронного перевода | |
| 13 | Использование информационных технологий для последовательного перевода | |
| 14 | Навыки в облу/пти переводческих технологий | 
| PÇ1 | PÇ2 | PÇ3 | PÇ4 | PÇ5 | PÇ6 | PÇ7 | PÇ8 | PÇ9 | PÇ10 | PÇ11 | PÇ12 | 
|---|
| Оқулық / Материал / Ұсынылатын ресурстар | ||
|---|---|---|
| 1 | ТКТ.: Проверка педагогических знаний. Курс. Модули 1, 2 и 3. Учебник. Издательство Кембриджского университета, 2014. М.Спратт, А.Пулвернесс, М.Уильямс. | |
| 2 | Влияние EPOSTL на самооценку студентов-преподавателей английского языка. Шымкент, 2020. Монография. М.Е.Сейтова | |
| 3 | Методика преподавания академического чтения и анализа. Казахский университет. Учебно-методическое пособие. Алматы, 2013. Никамбаева С.С. | |
| 4 | Дженни Уильямс. Теории перевода. Учебники Palgrave по письменному и устному переводу. Дублинский городской университет, Ирландия, 2013 г. |