Переводческое дело:английский язык
Код урока Название курса Сорт Кредит Время урока Еженедельные часы занятий (теоретические) Еженедельные часы занятий (практика) Еженедельные часы занятий (лаборатория)
ATAAAT 4313 Методика (приемы)перевода через информационные технологии төртінші курс 5 150 1 2 0
Описание курса
Английский
Шериева Гулимжан Торебаевна

Этот курс направлен на обучение студентов использованию современных информационных технологий, используемых профессиональными переводчиками для оптимизации процесса перевода, таких как автоматизированные системы перевода и системы машинного перевода, а также методов работы с ними.Знает виды перевода с использованием информационных технологий. Учип/ря переводить, сортировать с разных сайтов в сети Интернет

-

-

1. презентация
2. устный перевод
3. контрольные упражнения
4. прослушивание и речь
5. вопрос и ответ

1Коммуникативные навыки формируюп/ря путем развития необходимых знаний об основных закономерностях и механизмах этого процесса, его структуре и формах;
2Использует конкретные методы эффективного взаимодействия и развивает коммуникативные навыки
3Двусторонний свободный письменный перевод: - Осуществляет письменный перевод с использованием синтаксических приемов, лексических, грамматических и стилистических альтернатив для правильного перевода коммуникативно–логической целостности текста;
4Использует приемы компрессии и декомпрессии содержания речи, способы разборки и объединения предложений в процессе перевода для правильного построения логических связей между предложениями;
5Использует приемы компрессии и декомпрессии содержания речи, способы разборки и объединения предложений в процессе перевода для правильного построения логических связей между предложениями;
6Правильно понимает устный текст и делает двусторонний устный перевод с использованием переводческих преобразований;
7Свободно использует в устном переводе разговорный язык, идиоматические обороты, фразеологические выражения рабочего иностранного языка;
8Формирует этику устного перевода
9Синхронный перевод: - синхронно переводит текст на другой язык, а также слушает его на одном языке;
10Правильно ру/пставляет акценты и использует правильный акцент;
11Формирует четкое и равномерное звучание голоса;
12Правильно и понятно переводит высказанную мысль
Haftalık KonuМетод оценки
1Технический перевод
2Реалистичность и цель технического перевода
3Роль переводчика
4Теория технического перевода
5Подходы к переводу, ориентированные на источник
6Технология, технический перевод и локализация
7Технический и непрофессиональный перевод
8Технологические достижения в облу/пти аудиовизуального перевода
9Технологии и перевод
10Использование информационных технологий для письменного перевода
11Использование информационных технологий для перевода
12Использование информационных технологий для синхронного перевода
13Использование информационных технологий для последовательного перевода
14Навыки в облу/пти переводческих технологий
Связь между учебной программой и результатами обучения
PÇ1PÇ2PÇ3PÇ4PÇ5PÇ6PÇ7PÇ8PÇ9PÇ10PÇ11PÇ12
Оқулық / Материал / Ұсынылатын ресурстар
1ТКТ.: Проверка педагогических знаний. Курс. Модули 1, 2 и 3. Учебник. Издательство Кембриджского университета, 2014. М.Спратт, А.Пулвернесс, М.Уильямс.
2Влияние EPOSTL на самооценку студентов-преподавателей английского языка. Шымкент, 2020. Монография. М.Е.Сейтова
3Методика преподавания академического чтения и анализа. Казахский университет. Учебно-методическое пособие. Алматы, 2013. Никамбаева С.С.
4Дженни Уильямс. Теории перевода. Учебники Palgrave по письменному и устному переводу. Дублинский городской университет, Ирландия, 2013 г.