Код урока | Название курса | Сорт | Кредит | Время урока | Еженедельные часы занятий (теоретические) | Еженедельные часы занятий (практика) | Еженедельные часы занятий (лаборатория) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ATAAAT 4313 | Методика (приемы)перевода через информационные технологии | төртінші курс | 5 | 150 | 1 | 2 | 0 |
Этот курс направлен на обучение студентов использованию современных информационных технологий, используемых профессиональными переводчиками для оптимизации процесса перевода, таких как автоматизированные системы перевода и системы машинного перевода, а также методов работы с ними.Знает виды перевода с использованием информационных технологий. Учип/ря переводить, сортировать с разных сайтов в сети Интернет
-
-
1. презентация
2. устный перевод
3. контрольные упражнения
4. прослушивание и речь
5. вопрос и ответ
1 | Коммуникативные навыки формируюп/ря путем развития необходимых знаний об основных закономерностях и механизмах этого процесса, его структуре и формах; |
2 | Использует конкретные методы эффективного взаимодействия и развивает коммуникативные навыки |
3 | Двусторонний свободный письменный перевод: - Осуществляет письменный перевод с использованием синтаксических приемов, лексических, грамматических и стилистических альтернатив для правильного перевода коммуникативно–логической целостности текста; |
4 | Использует приемы компрессии и декомпрессии содержания речи, способы разборки и объединения предложений в процессе перевода для правильного построения логических связей между предложениями; |
5 | Использует приемы компрессии и декомпрессии содержания речи, способы разборки и объединения предложений в процессе перевода для правильного построения логических связей между предложениями; |
6 | Правильно понимает устный текст и делает двусторонний устный перевод с использованием переводческих преобразований; |
7 | Свободно использует в устном переводе разговорный язык, идиоматические обороты, фразеологические выражения рабочего иностранного языка; |
8 | Формирует этику устного перевода |
9 | Синхронный перевод: - синхронно переводит текст на другой язык, а также слушает его на одном языке; |
10 | Правильно ру/пставляет акценты и использует правильный акцент; |
11 | Формирует четкое и равномерное звучание голоса; |
12 | Правильно и понятно переводит высказанную мысль |
Haftalık Konu | Метод оценки | |
---|---|---|
1 | Технический перевод | |
2 | Реалистичность и цель технического перевода | |
3 | Роль переводчика | |
4 | Теория технического перевода | |
5 | Подходы к переводу, ориентированные на источник | |
6 | Технология, технический перевод и локализация | |
7 | Технический и непрофессиональный перевод | |
8 | Технологические достижения в облу/пти аудиовизуального перевода | |
9 | Технологии и перевод | |
10 | Использование информационных технологий для письменного перевода | |
11 | Использование информационных технологий для перевода | |
12 | Использование информационных технологий для синхронного перевода | |
13 | Использование информационных технологий для последовательного перевода | |
14 | Навыки в облу/пти переводческих технологий |
PÇ1 | PÇ2 | PÇ3 | PÇ4 | PÇ5 | PÇ6 | PÇ7 | PÇ8 | PÇ9 | PÇ10 | PÇ11 | PÇ12 |
---|
Оқулық / Материал / Ұсынылатын ресурстар | ||
---|---|---|
1 | ТКТ.: Проверка педагогических знаний. Курс. Модули 1, 2 и 3. Учебник. Издательство Кембриджского университета, 2014. М.Спратт, А.Пулвернесс, М.Уильямс. | |
2 | Влияние EPOSTL на самооценку студентов-преподавателей английского языка. Шымкент, 2020. Монография. М.Е.Сейтова | |
3 | Методика преподавания академического чтения и анализа. Казахский университет. Учебно-методическое пособие. Алматы, 2013. Никамбаева С.С. | |
4 | Дженни Уильямс. Теории перевода. Учебники Palgrave по письменному и устному переводу. Дублинский городской университет, Ирландия, 2013 г. |