İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Ders Kodu Ders Adı Sınıf Kredisi Ders Saati Haftalık Ders Saati(Teorik) Haftalık Ders Saati(Uygulama) Haftalık Ders Saati(Laboratuvar)
АР 2203 Çeviri Pratiği I İkinci Sınıf 4 120 0 2 0
Ders Tanımları
İngilizce
D.Yesirkep

Öğrenciler, başlangıç düzeyindeki çevirmenlerin İngilizce'den Kazakça'ya ve Kazakça'dan Kazakça'ya çeviri yaparken yaptıkları hatalar üzerinde çalışmayı öğrenirler. Bu dersin amacı, öğrencilerin çeviri sürecini aşamalı bir etkinlik olarak anlamalarını sağlamak ve bu metnin tipografi dilinin analizine dayanarak belirli bir metin için en uygun çeviri algoritmasını hesaplama yeteneğini geliştirmektir. Öğrenciler ayrıca başlangıç seviyesindeki çevirmenlerin İngilizceden Kazakçaya ve Kazakçadan Kazakçaya çeviri yaparken yaptıkları hatalar üzerinde çalışmayı da öğrenirler.

çeviriye giriş

çeviri pratiği II

1. gruptaki çalışma

2. çift olarak çalışmak

3. öğrenme ve çalışma

4. Beyin fırtınası

5. GDO-Göreve dayalı öğrenme

1Metnin iletişimsel-mantıksal bütünlüğünü doğru bir şekilde tercüme etmek için sözdizimsel yöntemleri, sözcüksel, dilbilgisel ve üslupsal alternatifleri kullanarak yazılı bir çeviri oluşturur
2Cümleler arasında mantıksal bağlantıları doğru bir şekilde kurmak için, konuşma içeriğini sıkıştırma ve açma yöntemlerini, çeviri sırasında cümleleri bölme ve birleştirme yollarını kullanır
3Sözlü metni doğru anlar ve çeviri dönüşümlerini kullanarak iki yönlü sözlü çeviri yapar
4Sözlü çeviride, çalışan yabancı dilin konuşma dilini, deyimlerini ve deyimsel ifadelerini serbestçe kullanır; Sözlü çeviri etiğini oluşturur
5Aynı bir anda dildeki metni dinleyip başka bir dile çevirir; Vurgusu doğru bir şekilde koyar ve doğru aksanı kullanır
6Ses ritminin net ve düzgün bir çıktısını oluşturur
7İfade edilen düşünceyi doğru ve net bir şekilde tercüme eder
8Simultane çeviri cihazlarını etkin bir şekilde kullanarak simultane tercümeyi gerçekleştirir
Haftalık KonuDeğerlendirme Yöntemi
1Uygulama Başlangıç misyonu tanınmadır
2Uygulama Betimleyici çeviriden kaçınmak
3Uygulama Cümleleri tercüme etme fonksiyonları.
4Teorik dersler İsimleri tercüme etmeye dikkat edin.
5Uygulama Bilginin duygusal ve değerlendirici içeriği.
6Uygulama Yorumlama için bir indeks olarak metin ünitesinin tonları
7Uygulama Arzu edilen dört çağrışım
8Uygulama Çeviri öncesi restorasyon
9Uygulama Dönüşüm ilkesi
10Uygulama Bileşenler ve deyimsel arka plan üzerinde oynama
11Uygulama Metin biriminin yorumlanması için bir indeks olarak imaları
12Uygulama Arzu edilen dört çağrışım
13Uygulama Çeviri öncesi restorasyon
14Uygulama Dönüşüm ilkesi
15Uygulama Bileşenler ve deyimsel arka plan üzerinde oynama
Eğitim Programının Öğrenme Çıktıları İle İlişkisi
PÇ1PÇ2PÇ3PÇ4PÇ5PÇ6PÇ7PÇ8PÇ9PÇ10PÇ11PÇ12
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
1M.Seitova, R.Batyrkhanova,A.Amanbayeva «Translation practice» Study Book. Тurkestan, 2019.
2K.B.Urazbayev.Methods of translation. Түркістан, 2018