Ders Kodu | Ders Adı | Sınıf | Kredisi | Ders Saati | Haftalık Ders Saati(Teorik) | Haftalık Ders Saati(Uygulama) | Haftalık Ders Saati(Laboratuvar) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
АР 2203 | Çeviri Pratiği I | İkinci Sınıf | 4 | 120 | 0 | 2 | 0 |
Öğrenciler, başlangıç düzeyindeki çevirmenlerin İngilizce'den Kazakça'ya ve Kazakça'dan Kazakça'ya çeviri yaparken yaptıkları hatalar üzerinde çalışmayı öğrenirler. Bu dersin amacı, öğrencilerin çeviri sürecini aşamalı bir etkinlik olarak anlamalarını sağlamak ve bu metnin tipografi dilinin analizine dayanarak belirli bir metin için en uygun çeviri algoritmasını hesaplama yeteneğini geliştirmektir. Öğrenciler ayrıca başlangıç seviyesindeki çevirmenlerin İngilizceden Kazakçaya ve Kazakçadan Kazakçaya çeviri yaparken yaptıkları hatalar üzerinde çalışmayı da öğrenirler.
çeviriye giriş
çeviri pratiği II
1. gruptaki çalışma
2. çift olarak çalışmak
3. öğrenme ve çalışma
4. Beyin fırtınası
5. GDO-Göreve dayalı öğrenme
1 | Metnin iletişimsel-mantıksal bütünlüğünü doğru bir şekilde tercüme etmek için sözdizimsel yöntemleri, sözcüksel, dilbilgisel ve üslupsal alternatifleri kullanarak yazılı bir çeviri oluşturur |
2 | Cümleler arasında mantıksal bağlantıları doğru bir şekilde kurmak için, konuşma içeriğini sıkıştırma ve açma yöntemlerini, çeviri sırasında cümleleri bölme ve birleştirme yollarını kullanır |
3 | Sözlü metni doğru anlar ve çeviri dönüşümlerini kullanarak iki yönlü sözlü çeviri yapar |
4 | Sözlü çeviride, çalışan yabancı dilin konuşma dilini, deyimlerini ve deyimsel ifadelerini serbestçe kullanır; Sözlü çeviri etiğini oluşturur |
5 | Aynı bir anda dildeki metni dinleyip başka bir dile çevirir; Vurgusu doğru bir şekilde koyar ve doğru aksanı kullanır |
6 | Ses ritminin net ve düzgün bir çıktısını oluşturur |
7 | İfade edilen düşünceyi doğru ve net bir şekilde tercüme eder |
8 | Simultane çeviri cihazlarını etkin bir şekilde kullanarak simultane tercümeyi gerçekleştirir |
Haftalık Konu | Değerlendirme Yöntemi | |
---|---|---|
1 | Uygulama Başlangıç misyonu tanınmadır | |
2 | Uygulama Betimleyici çeviriden kaçınmak | |
3 | Uygulama Cümleleri tercüme etme fonksiyonları. | |
4 | Teorik dersler İsimleri tercüme etmeye dikkat edin. | |
5 | Uygulama Bilginin duygusal ve değerlendirici içeriği. | |
6 | Uygulama Yorumlama için bir indeks olarak metin ünitesinin tonları | |
7 | Uygulama Arzu edilen dört çağrışım | |
8 | Uygulama Çeviri öncesi restorasyon | |
9 | Uygulama Dönüşüm ilkesi | |
10 | Uygulama Bileşenler ve deyimsel arka plan üzerinde oynama | |
11 | Uygulama Metin biriminin yorumlanması için bir indeks olarak imaları | |
12 | Uygulama Arzu edilen dört çağrışım | |
13 | Uygulama Çeviri öncesi restorasyon | |
14 | Uygulama Dönüşüm ilkesi | |
15 | Uygulama Bileşenler ve deyimsel arka plan üzerinde oynama |
PÇ1 | PÇ2 | PÇ3 | PÇ4 | PÇ5 | PÇ6 | PÇ7 | PÇ8 | PÇ9 | PÇ10 | PÇ11 | PÇ12 |
---|
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | ||
---|---|---|
1 | M.Seitova, R.Batyrkhanova,A.Amanbayeva «Translation practice» Study Book. Тurkestan, 2019. | |
2 | K.B.Urazbayev.Methods of translation. Түркістан, 2018 |