Сабақтың коды | Курс аты | Сынып | Академиялық кредит | Cағат | Апталық сабақ сағаттары (лекция) | Апталық сабақ сағаттары (практика) | Апталық сабақ сағаттары (зертханалық) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
АР 2203 | Аударма практикасы І | Екінші курс | 4 | 120 | 0 | 2 | 0 |
Бұл курстың мақсаты - студенттердің аударма процесі туралы кезең-кезеңмен жұмыс жасауы туралы түсініктерін қалыптастыру, сонымен қатар осы мәтін тілін талдау негізінде нақты мәтінге арналған оңтайлы аударма алгоритмін есептеу қабілетін дамыту. Студенттер сонымен қатар аудармашылардың бастапқы кезеңде ағылшын тілінен қазақ тіліне және керісінше аударғанда жасайтын қателіктерімен жұмыс істеуді үйренеді.Студенттер қатар аудармашылардың бастапқы кезеңде ағылшын тілінен қазақ тіліне және керісінше аударғанда жасайтын қателіктерімен жұмыс істеуді үйренеді.
-
-
1. Топпен жұмыс
2. жұптық жұмыс
3. үйрену және оқу
4. миға шабуыл
5. сын тұрғысынан ойлау
1 | Мәтіннің коммуникативтік–логикалық тұтастығын дұрыс аудару үшін синтаксистік тәсілдерді, лексикалық, грамматикалық және стилистикалық баламаларды қолдана отырып, жазбаша аударма жасайды |
2 | Сөйлемдер арасындағы логикалық байланыстарды дұрыс құрастыру үшін сөйлеудің мазмұнын компрессиялау және декомпрессиялау тәсілдерін, аударма барысында сөйлемдерді бөлшектеу және біріктіру жолдарын қолданады |
3 | Ауызша мәтінді дұрыс түсінеді және аудармашылық трансформацияларды қолдана отырып екі жақты ауызша аударма жасайды |
4 | Жұмыс істейтін шетел тілінің ауызекі сөйлеу тілін, идиомалық оралымдарын, фразеологиялық сөз тіркестерін ауызша аудармада еркін қолданады; ауызекі аудару этикасын қалыптастырады |
5 | Бір тілде мәтінді тыңдаумен қатар ілеспелі түрде екінші тілге аударады |
6 | Дауыс ырғағының түсінікті және біркелкі шығуын қалыптастырады |
7 | айтылған ойды дұрыс және түсінікті аударады |
8 | ілеспелі аударма жасау құрылғыларын тиімді қолдана отырып, ілеспелі аударма жасайды |
Haftalık Konu | Бағалау әдісі | |
---|---|---|
1 | Бастапқы миссия - тану | |
2 | Сипаттама аудармадан аулақ болу | |
3 | Сөз тіркестерін аудару | |
4 | Белгілерді аудару | |
5 | Ақпараттың эмоциялық және бағалау мазмұны. | |
6 | Түсіндіру көрсеткіші ретінде мәтін бірлігінің тондары | |
7 | Қажетті төрт коннотация | |
8 | Аудармаға дейін қалпына келтіру | |
9 | Трансформация принципі | |
10 | Компоненттерде және идиоматикалық фонда ойнаңыз | |
11 | Түсіндіру көрсеткіші ретінде мәтін бірлігінің тондары | |
12 | Негізгі төрт коннотация | |
13 | Аудармаға дейінгі қалпына келтіру | |
14 | Трансформация принципі | |
15 | Құрамдас бөліктер және идиоматикалық фон |
PÇ1 | PÇ2 | PÇ3 | PÇ4 | PÇ5 | PÇ6 | PÇ7 | PÇ8 | PÇ9 | PÇ10 | PÇ11 | PÇ12 |
---|
Оқулық / Материал / Ұсынылатын ресурстар | ||
---|---|---|
1 | M.Seitova, R.Batyrkhanova,A.Amanbayeva «Translation practice» Study Book. Тurkestan, 2019 | |
2 | K.B.Urazbayev.Methods of translation. Түркістан, 2018 |