Код урока | Название курса | Сорт | Кредит | Время урока | Еженедельные часы занятий (теоретические) | Еженедельные часы занятий (практика) | Еженедельные часы занятий (лаборатория) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
АР 2203 | Переводческая практика I | Екінші курс | 4 | 120 | 0 | 2 | 0 |
Курс направлен на освоение навыков перевода для конкретного текста на основе анализа языка этого текста.
Целью данного курса является формирование у студентов понимания поэтапного процесса перевода, а также развитие умения рассчитывать оптимальный алгоритм перевода для конкретного текста на основе анализа языка этого текста. Студенты также учатся справляться с ошибками, которые допускают переводчики при переводе с английского на казахский и наоборот на начальном этапе.
-
-
1. работа в группе
2. Обсуждение
3. творческое мышление
4. коммуникативный метод
5. Мозговой штурм
6. метод, основанный на задачах
1 | Двусторонний бесплатный письменный перевод осуществляет письменный перевод, используя синтаксические приемы, лексические, грамматические и стилистические альтернативы для правильного перевода коммуникативно-логической целостности текста |
2 | использует методы сжатия и декомпрессии содержания речи, способы разборки и объединения предложений при переводе, чтобы правильно построить логические связи между предложениями |
3 | Двусторонний бесплатный перевод: - правильно понимает устный текст и выполняет двусторонний устный перевод с использованием переводческих преобразований |
4 | свободно использует разговорную речь, идиомы и фразеологические выражения рабочего иностранного языка при устном переводе и формирует этику устного перевода |
5 | Создать сопроводительный перевод: - одновременно прослушивает текст на одном языке и переводит его на другой язык, правильно подчеркивает и использует правильный акцент |
6 | правильно и ясно переводит высказанную мысль |
7 | эффективно выполняет синхронный перевод с использованием устройств синхронного перевода |
8 | ілеспелі аударма жасау құрылғыларын тиімді қолдана отырып, ілеспелі аударма жасайды |
Haftalık Konu | Метод оценки | |
---|---|---|
1 | Стартовая миссия – признание | |
2 | Избегание описательного перевода. | |
3 | Функции перевода фраз. | |
4 | Остерегайтесь перевода обозначений. | |
5 | Эмоциональное и оценивающее содержание информации. | |
6 | Обертон текстовых единиц как показатель для интерпретации | |
7 | Четыре желательных значения | |
8 | Восстановление перед переводом | |
9 | Принцип трансформации | |
10 | Игра на компонентах и идиоматическом фоне | |
11 | Обертоны текстовых единиц как показатель для интерпретации | |
12 | Четыре желательных значения | |
13 | Реставрация перед переводом | |
14 | Принцип трансформации | |
15 | Игра на компонентах и идиоматическом фоне |
PÇ1 | PÇ2 | PÇ3 | PÇ4 | PÇ5 | PÇ6 | PÇ7 | PÇ8 | PÇ9 | PÇ10 | PÇ11 | PÇ12 |
---|
Оқулық / Материал / Ұсынылатын ресурстар | ||
---|---|---|
1 | М.Сеитова, Р.Батырханова, А.Аманбаева Учебное пособие «Практика перевода». Туркестан, 2019. | |
2 | К.Б.Уразбаев. Методы перевода. Туркістан, 2018. | |
3 | www.translate.com | |
4 | www. Английский текст.com |