Переводческое дело:английский язык
Код урока Название курса Сорт Кредит Время урока Еженедельные часы занятий (теоретические) Еженедельные часы занятий (практика) Еженедельные часы занятий (лаборатория)
АР 2203 Переводческая практика I Екінші курс 4 120 0 2 0
Описание курса
Английский
Есиркеп Диляфруз

Курс направлен на освоение навыков перевода для конкретного текста на основе анализа языка этого текста.
Целью данного курса является формирование у студентов понимания поэтапного процесса перевода, а также развитие умения рассчитывать оптимальный алгоритм перевода для конкретного текста на основе анализа языка этого текста. Студенты также учатся справляться с ошибками, которые допускают переводчики при переводе с английского на казахский и наоборот на начальном этапе.
 

-

-

1. работа в группе
2. Обсуждение
3. творческое мышление
4. коммуникативный метод
5. Мозговой штурм
6. метод, основанный на задачах
 

1Двусторонний бесплатный письменный перевод осуществляет письменный перевод, используя синтаксические приемы, лексические, грамматические и стилистические альтернативы для правильного перевода коммуникативно-логической целостности текста
2использует методы сжатия и декомпрессии содержания речи, способы разборки и объединения предложений при переводе, чтобы правильно построить логические связи между предложениями
3Двусторонний бесплатный перевод: - правильно понимает устный текст и выполняет двусторонний устный перевод с использованием переводческих преобразований
4свободно использует разговорную речь, идиомы и фразеологические выражения рабочего иностранного языка при устном переводе и формирует этику устного перевода
5Создать сопроводительный перевод: - одновременно прослушивает текст на одном языке и переводит его на другой язык, правильно подчеркивает и использует правильный акцент
6правильно и ясно переводит высказанную мысль
7эффективно выполняет синхронный перевод с использованием устройств синхронного перевода
8ілеспелі аударма жасау құрылғыларын тиімді қолдана отырып, ілеспелі аударма жасайды
Haftalık KonuМетод оценки
1Стартовая миссия – признание
2Избегание описательного перевода.
3Функции перевода фраз.
4Остерегайтесь перевода обозначений.
5Эмоциональное и оценивающее содержание информации.
6Обертон текстовых единиц как показатель для интерпретации
7Четыре желательных значения
8Восстановление перед переводом
9Принцип трансформации
10Игра на компонентах и идиоматическом фоне
11Обертоны текстовых единиц как показатель для интерпретации
12Четыре желательных значения
13Реставрация перед переводом
14Принцип трансформации
15Игра на компонентах и идиоматическом фоне
Связь между учебной программой и результатами обучения
PÇ1PÇ2PÇ3PÇ4PÇ5PÇ6PÇ7PÇ8PÇ9PÇ10PÇ11PÇ12
Оқулық / Материал / Ұсынылатын ресурстар
1М.Сеитова, Р.Батырханова, А.Аманбаева Учебное пособие «Практика перевода». Туркестан, 2019.
2К.Б.Уразбаев. Методы перевода. Туркістан, 2018.
3www.translate.com
4www. Английский текст.com