Ders Kodu | Ders Adı | Sınıf | Kredisi | Ders Saati | Haftalık Ders Saati(Teorik) | Haftalık Ders Saati(Uygulama) | Haftalık Ders Saati(Laboratuvar) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
AP 2215 | Çeviri Pratiği II | İkinci Sınıf | 5 | 150 | 0 | 3 | 0 |
Dersin amacı, öğrencileri çeşitli metinlerin doğru ve kesin çevirisine alıştırmaktır. Metnin bütünlüğünü doğru bir şekilde çevirmek için sözdizimsel yöntemler, sözcüksel, dilbilgisel ve üslup alternatifleri kullanarak yazılı çeviri yapar; cümleler arasında mantıksal bağlantıları doğru bir şekilde oluşturmak için konuşma içeriğinin sıkıştırılması ve açılması yöntemlerini, çeviri sırasında cümleleri sökme ve birleştirme yollarını kullanma becerilerine uyum sağlar. Kurs, çevirmenlere mesleki faaliyetlerini yürütmeye hazır bir profesyonel oluşturmak için tam ve derinlemesine eğitim sağlamak amacıyla çeşitli metinleri iki dile çevirme yetenek ve becerilerini daha da geliştirmeyi ve geliştirmeyi amaçlamaktadır.
-
Çeviri Pratiği I
1. Grup çalışması, ikili çalışma, öğrenme ve çalışma
2. Eleştirel düşünme
3. Beyin fırtınası
4. Modüler öğretim teknoÖÇjisi
5. TBL-Göreve dayalı öğrenme
1 | metnin iletişimsel-mantıksal bütünlüğünü doğru bir şekilde çevirmek için sözdizimsel yöntemler, sözcüksel, dilbilgisel ve üslup alternatifleri kullanarak yazılı çeviri yapar; |
2 | Cümleler arasında mantıksal bağlantıları doğru bir şekilde oluşturmak için konuşma içeriğinin sıkıştırılması ve açılması yöntemlerini, çeviri sırasında cümleleri sökme ve birleştirme yollarını kullanır. |
3 | Sözlü metni doğru anlar ve çeviri dönüşümlerini kullanarak iki yönlü yorumlama yapar; |
4 | sözlü çeviride çalışan yabancı dilin konuşma dilini, deyimlerini ve deyimsel ifadelerini özgürce kullanır; |
5 | sözlü çeviri etiğini oluşturur; |
6 | Simultane çeviri yapmak: - bir metni aynı anda bir dilde dinleyin ve diğerine çevirin; |
7 | aksanları doğru koyar ve doğru aksanı kullanır; |
8 | ses tonunun net ve eşit bir sesini oluşturur; |
9 | belirtilen fikri doğru ve anlaşılır bir şekilde çevirir; |
10 | simultane çeviri cihazlarının etkin kullanımı ile simultane çeviri sağlar |
Haftalık Konu | Değerlendirme Yöntemi | |
---|---|---|
1 | Lexical translation problems | Yazılı |
2 | Çeviride bağlamın rolü | Sözlü |
3 | Rusça ve Kazakça'da doğrudan sözcüksel yazışma olmadan ingilizce kelimelerin çevirisi | Sözlü |
4 | Transkripsiyon kullanarak ingilizce kelimelerin çevirisi | Test |
5 | Matematik tekniğini kullanarak ingilizce kelimelerin çevirisi | Sözlü |
6 | Açıklayıcı çeviri | Sözlü |
7 | Atıf cümlelerinin çevirisi | Test |
8 | Çeviri dönüşümleri 'Çevirmenin gerçek ve sahte dostları” | Sözlü |
9 | Neolojizmler ve kısaltmalar | Sözlü |
10 | Özdenetim soruları ve sözcüksel metin analizi örnekleri | Sözlü |
11 | Çevirinin dilbilgisel zorlukları | Sözlü |
12 | Biçimsel özne ile cümlelerin çevirisi ve inşası var / var | Sözlü ve Yazılı |
13 | Kelime sıralarının doğrudan kullanımından sapma (ters çevirme, güçlendirici yapılar) | Sözlü |
14 | Konu - gerçek bir durum veya nesne | Sunum |
15 | Çeviri sırasında konuşma bölümlerinin değiştirilmesi | Test |
PÇ1 | PÇ2 | PÇ3 | PÇ4 | PÇ5 | PÇ6 | PÇ7 | PÇ8 | PÇ9 | PÇ10 | PÇ11 | PÇ12 |
---|
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | ||
---|---|---|
1 | Translation and practice theory by Routledge 2021. Maeve Olohan |