| Код урока | Название курса | Сорт | Кредит | Время урока | Еженедельные часы занятий (теоретические) | Еженедельные часы занятий (практика) | Еженедельные часы занятий (лаборатория) | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| AP 2215 | Практика перевода ІІ | Екінші курс | 5 | 150 | 0 | 3 | 0 | 
Цель курса – приучить студентов к правильному и точному переводу различных текстов. Выполняет письменный перевод, используя синтаксические приемы, лексические, грамматические и стилистические варианты для правильного перевода целостности текста; адаптируется к навыкам использования методов сжатия и декомпрессии содержания речи, способов разборки и объединения предложений при переводе с целью правильного построения логических связей между предложениями. Курс направлен на дальнейшее развитие и совершенствование способностей и навыков перевода различных текстов на два языка с целью предоставления полноценного и углубленного образования переводчикам с целью формирования профессионала, готового осуществлять свою профессиональную деятельность.
-
Практика перевода І
1. работа в группе, работа в паре, 
2. творческое мышление
3. Мозговой штурм
4. Модульная технология обучения
5. TBL-обучение на основе задач
| 1 | выполняет письменный перевод, используя синтаксические методы, лексические, грамматические и стилистические варианты для правильного перевода коммуникативно-логической целостности текста; | 
| 2 | Использует методы сжатия и декомпрессии содержания речи, способы разборки и объединения предложений при переводе, чтобы правильно построить логические связи между предложениями. | 
| 3 | Правильно понимает устный текст и осуществляет двусторонний перевод с помощью переводческих преобразований; | 
| 4 | свободно использует разговорную речь, идиомы и фразеологические выражения рабочего иностранного языка при устном переводе; | 
| 5 | формирует этику устного перевода; | 
| 6 | Создает сопроводительный перевод: - одновременно прослушивает текст на одном языке и переводит его на другой язык; | 
| 7 | Правильно подчеркивает и использует правильный акцент; | 
| 8 | формирует четкий и равномерный тон голоса; | 
| 9 | правильно и четко переводит высказанную мысль; | 
| 10 | эффективно осуществляет синхронный перевод с использованием средств синхронного перевода | 
| Haftalık Konu | Метод оценки | |
|---|---|---|
| 1 | Проблемы лексического перевода | Жазбаша | 
| 2 | Роль контекста в переводе | Ауызша | 
| 3 | Перевод английских слов, не имеющих прямого лексического соответствия, в русский и казахский языки | Ауызша | 
| 4 | Перевод английских слов с помощью транскрипции | тест | 
| 5 | Перевод английских слов методом математического анализа | Ауызша | 
| 6 | Описательный перевод | Ауызша | 
| 7 | Перевод определительных фраз | тест | 
| 8 | Переводческие трансформации «Истинные и ложные друзья переводчика» | Ауызша | 
| 9 | Неологизмы и аббревиатуры | Ауызша | 
| 10 | Вопросы для самоконтроля и примеры лексического анализа текста | Ауызша | 
| 11 | Грамматические трудности перевода | Ауызша | 
| 12 | Перевод предложений с формальным подлежащим и построение there is/there are | Ауызша және жазбаша | 
| 13 | Практический Отклонение от прямого употребления порядка слов (инверсия, усиливающие конструкции) | Ауызша | 
| 14 | Практический Субъект – это конкретная ситуация или объект. | презентация | 
| 15 | Замена частей предложения при переводе | тест | 
| PÇ1 | PÇ2 | PÇ3 | PÇ4 | PÇ5 | PÇ6 | PÇ7 | PÇ8 | PÇ9 | PÇ10 | PÇ11 | PÇ12 | 
|---|
| Оқулық / Материал / Ұсынылатын ресурстар | ||
|---|---|---|
| 1 | Translation and practice theory by Routledge 2021. Maeve Olohan | |
| 2 | www.translate.com | |
| 3 | www. English texts.com |