Lesson Code | Course Name | Class | Credit | Lesson Time | Weekly Lesson Hours (Theoretical) | Weekly Lesson Hours (Practice) | Weekly Class Hours (Laboratory) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
AP 2215 | Translation Practice II | Екінші курс | 5 | 150 | 0 | 3 | 0 |
The aim of the course is to acclimatize students to the correct and precise translation of various texts. Performs a written translation using syntactic methods, lexical, grammatical and stylistic alternatives to correctly translate the integrity of the text; adapts to the skills of using methods of compression and decompression of the content of speech, ways of disassembling and combining sentences during translation in order to correctly construct logical connections between sentences. The course aims to further develop and improve the abilities and skills of translating various texts into two languages in order to provide full and in-depth education to translators in order to form a professional ready to carry out their professional activities.
-
Translation Practice I
1.work in group, work in pair, learning and study
2. creative thinking
3. Brainstorming
4. Notetaking techniques
5. Modular teaching technology
6.TBL-Task based learning
1 | performs a written translation using syntactic methods, lexical, grammatical and stylistic alternatives to correctly translate the communicative-logical integrity of the text; |
2 | Uses methods of compression and decompression of the content of speech, ways of disassembling and combining sentences during translation in order to correctly construct logical connections between sentences. |
3 | Understands spoken text correctly and performs two-way interpretation using translation transformations; |
4 | freely uses colloquial speech, idioms, and phraseological expressions of the working foreign language in oral translation; |
5 | forms the ethics of oral translation; |
6 | Make simultaneous translation: - listen to a text in one language at the same time and translate it into another; |
7 | puts accents correctly and uses the right accent; |
8 | forms a clear and even sound of the tone of voice; |
9 | correctly and intelligibly translates the stated idea; |
10 | provides simultaneous translation with effective use of simultaneous translation devices |
Haftalık Konu | Evaluation Method | |
---|---|---|
1 | Lexical translation problems | Жазбаша |
2 | The role of context in translation | Ауызша |
3 | Translation of English words without direct lexical correspondence in Russian and Kazakh | Ауызша |
4 | Translation of English words using transcription | test |
5 | Translation of English words using the calculus technique | Ауызша |
6 | Descriptive translation | Ауызша |
7 | Translation of attributive phrases | test |
8 | Translation transformations “Real and false friends of the translator” | Ауызша |
9 | Neologismsandabbreviations | Ауызша |
10 | Self-control questions and examples of lexical text analysis | Ауызша |
11 | Grammatical difficulties of translation | Ауызша |
12 | Translation of sentences with the formal subject it and the construction there is/ there are | Ауызша және жазбаша |
13 | Deviation from the direct use of word orders (inversion, amplifying constructions) | Ауызша |
14 | Subject - an actual circumstance or object | презентация |
15 | Replacement of parts of speech during translation | test |
PÇ1 | PÇ2 | PÇ3 | PÇ4 | PÇ5 | PÇ6 | PÇ7 | PÇ8 | PÇ9 | PÇ10 | PÇ11 | PÇ12 |
---|
Textbook / Material / Recommended Resources | ||
---|---|---|
1 | Translation and practice theory by Routledge 2021. Maeve Olohan | |
2 | www.translate.com | |
3 | www. English texts.com |