Сабақтың коды | Курс аты | Сынып | Академиялық кредит | Cағат | Апталық сабақ сағаттары (лекция) | Апталық сабақ сағаттары (практика) | Апталық сабақ сағаттары (зертханалық) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
AP 2215 | Аударма практикасы IІ | Екінші курс | 5 | 150 | 0 | 3 | 0 |
Курстың мақсаты студенттерді әртүрлі мәтіндерді дұрыс және нақты ауда білуге бейімдейді. Мәтіннің тұтастығын дұрыс аудару үшін синтаксистік тәсілдерді, лексикалық, грамматикалық және стилистикалық баламаларды қолдана отырып, жазбаша аударма жасайды; сөйлемдер арасындағы логикалық байланыстарды дұрыс құрастыру үшін сөйлеудің мазмұнын компрессиялау және декомпрессиялау тәсілдерін, аударма барысында сөйлемдерді бөлшектеу және біріктіру жолдарын қолдану дағдыларына бейімдейді. Курс өзінің кәсіби қызметін жүзеге асыруға дайын кәсіби маман қалыптастыру үшін аудармашыларға толық және терең білім беру мақсатында әртүрлі мәтіндерді екі тілге аудару қабілеттері мен дағдыларын одан әрі дамытып, жетілдіруге бағытталған.
-
Аударма практикасы І
1.Топпен жұмыс, жұппен жұмыс
2.сын тұрғысынан ойла
3.миға шабуыл
4.Модульдік оқыту технологиясы
5.Тапсырма негізінде оқыту
1 | Мәтіннің коммуникативтік–логикалық тұтастығын дұрыс аудару үшін синтаксистік тәсілдерді, лексикалық, грамматикалық және стилистикалық баламаларды қолдана отырып, жазбаша аударма жасайды; |
2 | Сөйлемдер арасындағы логикалық байланыстарды дұрыс құрастыру үшін сөйлеудің мазмұнын компрессиялау және декомпрессиялау тәсілдерін, аударма барысында сөйлемдерді бөлшектеу және біріктіру жолдарын қолданады |
3 | Ауызша мәтінді дұрыс түсінеді және аудармашылық трансформацияларды қолдана отырып екі жақты ауызша аударма жасайды; |
4 | Жұмыс істейтін шетел тілінің ауызекі сөйлеу тілін, идиомалық оралымдарын, фразеологиялық сөз тіркестерін ауызша аудармада еркін қолданады; |
5 | ауызекі аудару этикасын қалыптастырады; |
6 | Ілеспелі аударма жасау: - бір тілде мәтінді тыңдаумен қатар ілеспелі түрде екінші тілге аударады; |
7 | екпінді дұрыс қояды және дұрыс акцентті қолданады; |
8 | дауыс ырғағының түсінікті және біркелкі шығуын қалыптастырады; |
9 | айтылған ойды дұрыс және түсінікті аударады; |
10 | ілеспелі аударма жасау құрылғыларын тиімді қолдана отырып, ілеспелі аударма жасайды |
Haftalık Konu | Бағалау әдісі | |
---|---|---|
1 | Лексикалық аударма мәселелері | Жазбаша |
2 | Аудармадағы контексттің рөлі | Ауызша |
3 | Орыс және қазақ тілдерінде тікелей лексикалық сәйкестігі жоқ ағылшын сөздерінің аудармасы | Ауызша |
4 | Транскрипцияны қолдана отырып ағылшын сөздерін аудару | тест |
5 | Математикалық талдау әдісін қолдана отырып ағылшын сөздерін аудару | Ауызша |
6 | Сипаттамалық аударма | Ауызша |
7 | Атрибутивтік сөз тіркестерінің аудармасы | тест |
8 | 'Аудармашының шынайы және жалған достары' аударма трансформациялары | Ауызша |
9 | Неологизмдер және қысқартулар | Ауызша |
10 | Өзін-өзі бақылауға арналған сұрақтар және мәтінді лексикалық талдаудың мысалдары | Ауызша |
11 | Аударманың грамматикалық қиындықтары | Ауызша |
12 | Формальды субъектісі бар сөйлемдердің аудармасы және there is/ there are құрылысы | Ауызша және жазбаша |
13 | Сөз тәртібін тікелей қолданудан ауытқу (инверсия, күшейткіш конструкциялар) | Ауызша |
14 | Субъект – нақты жағдай немесе объект | презентация |
15 | Аударма кезінде сөйлем мүшелерін ауыстыру | тест |
PÇ1 | PÇ2 | PÇ3 | PÇ4 | PÇ5 | PÇ6 | PÇ7 | PÇ8 | PÇ9 | PÇ10 | PÇ11 | PÇ12 |
---|
Оқулық / Материал / Ұсынылатын ресурстар | ||
---|---|---|
1 | Translation and practice theory by Routledge 2021. Maeve Olohan | |
2 | www.translate.com | |
3 | www. English texts.com |