Ders Kodu | Ders Adı | Sınıf | Kredisi | Ders Saati | Haftalık Ders Saati(Teorik) | Haftalık Ders Saati(Uygulama) | Haftalık Ders Saati(Laboratuvar) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
AKKN / TME 3201 | Tercümanın Mesleki Faaliyetlerinin Temelleri | Üçüncü Sınıf | 5 | 150 | 1 | 2 | 0 |
Disiplinin öğretilmesinin amacı, öğrencilerde tercüman mesleğinin özellikleri, tercümanın kişilik modeli, kendi kendine eğitim ve kendini geliştirme yöntemleri, mesleki tarz, kültürler arası iletişim alanında mesleki yetkinlikler hakkında fikirlerin geliştirilmesine yönelik profesyonel olarak anlamlı yetkinlikler oluşturmaktır. Öğrencilerin tercüman mesleğinin özellikleri, tercümanın kişilik modeli, kendi kendine eğitim ve kendini geliştirme yöntemleri, mesleki tarz, kültürler arası iletişim alanında mesleki yeterlilik hakkındaki fikirlerin gelişimini öğreten profesyonel olarak anlamlı yetkinliklerin oluşumu
yazılı ve sözlü tercüme
çeviriye giriş
1. Sunu
2. Çeviri
3. sözlü çeviri
4. kontrol egzersizler
5. Takım çalışması
1 | Dilbilimin bir parçası olarak dilbilim ile ilgili olarak - dilbilimin işlevi, dilbilimin doğası, dilbilimin teorik yönünün çeşitli yönleri ve özellikleri hakkında teorik bilgi oluşturur; |
2 | Temel yönler, okullar, modern dilbilim kavramlarının ve teorilerinin içeriği hakkındaki bilgileri özetler; |
3 | Dilin yapısı ve dil teorisinin ilkeleri hakkındaki bilgiyi, tüm modern bilimin merkezi metodolojik problemleri olarak geliştirir; |
4 | Mesleki teorik ve dilsel düşünme becerilerini geliştirir; |
5 | dil eğitiminin teorik yönünü tarihsel bir perspektiften açıklar |
6 | iki taraflı ücretsiz çeviri yapmak: Metnin iletişimsel ve mantıksal bütünlüğünün doğru çevirisi için sözdizimsel teknikler, sözcüksel, dilbilgisel ve üslup alternatifleri kullanarak yazılı çeviri gerçekleştirir; |
7 | Cümleler arasındaki mantıksal bağlantıları doğru bir şekilde oluşturmak için konuşma içeriğinin sıkıştırılması ve sıkıştırılması tekniklerini, çeviri sürecinde cümleleri sökme ve birleştirme yöntemlerini kullanır |
8 | iki yönlü serbest çeviri: Sözlü metni doğru bir şekilde anlar ve çeviri dönüşümlerini kullanarak iki yönlü çeviriyi gerçekleştirir; |
9 | çeviri etiğini oluşturur |
10 | çeviri etiğini oluşturur |
11 | eşzamanlı çeviri: Metni bir dilde dinleme eşliğinde başka bir dile çevirir; aksanları doğru bir şekilde yerleştirir ve doğru aksanı kullanır; |
12 | Sesin net ve eşit bir sesini oluşturur; |
13 | İfade edilen düşünceyi doğru ve anlaşılır bir şekilde çevirir; eşzamanlı çeviri cihazlarını etkin bir şekilde kullanarak eşzamanlı çeviri yapar |
Haftalık Konu | Değerlendirme Yöntemi | |
---|---|---|
1 | Uygulama Chapter 1. Peculiarities of the profession of the translator | |
2 | Uygulama Chapter 2. Types of translation | |
3 | Uygulama Chapter 3. Professional competence of translators | |
4 | Uygulama Chapter 4. Professional ethics of translators | |
5 | Uygulama Chapter 5. Translation as social service | |
6 | Uygulama Chapter 6. Linguistic aspects of translator’s profession | |
7 | Uygulama Chapter 7. Psychological aspects translator’s profession | |
8 | Uygulama Chapter 8. Legal opportunities | |
9 | Uygulama Chapter 9. Translation as an industry | |
10 | Uygulama Chapter 10. Communication technologies in translator’s profession | |
11 | Uygulama Chapter 11. Order for translation. Process of translation | |
12 | Uygulama Chapter 12. Quality of translation | |
13 | Uygulama Chapter 13. Translation as Communication across Languages and Cultures | |
14 | Uygulama Chapter 14. New challenges and problems of the professional practice of translation | |
15 | Teorik dersler Existence of universals of translation, cases of untranslatability and ways and means of assessing the quality of a translation |
PÇ1 | PÇ2 | PÇ3 | PÇ4 | PÇ5 | PÇ6 | PÇ7 | PÇ8 | PÇ9 | PÇ10 | PÇ11 | PÇ12 |
---|
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | ||
---|---|---|
1 | Methоds of Translation. Training manual. Turkistan: Turan, 2018. K.B.Urazbaev, G.Т.Segizova, О.B.Abdulhakov. | |
2 | «Translation Practice»: Educational manual. Turkestan: Akhmet Yassawi IKTU, 2018 R.S.Batyrkhanova |