İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Ders Kodu Ders Adı Sınıf Kredisi Ders Saati Haftalık Ders Saati(Teorik) Haftalık Ders Saati(Uygulama) Haftalık Ders Saati(Laboratuvar)
AKKN / TME 3201 Tercümanın Mesleki Faaliyetlerinin Temelleri Üçüncü Sınıf 5 150 1 2 0
Ders Tanımları
İngilizce
Şeriyeva Gülimjan

Disiplinin öğretilmesinin amacı, öğrencilerde tercüman mesleğinin özellikleri, tercümanın kişilik modeli, kendi kendine eğitim ve kendini geliştirme yöntemleri, mesleki tarz, kültürler arası iletişim alanında mesleki yetkinlikler hakkında fikirlerin geliştirilmesine yönelik profesyonel olarak anlamlı yetkinlikler oluşturmaktır. Öğrencilerin tercüman mesleğinin özellikleri, tercümanın kişilik modeli, kendi kendine eğitim ve kendini geliştirme yöntemleri, mesleki tarz, kültürler arası iletişim alanında mesleki yeterlilik hakkındaki fikirlerin gelişimini öğreten profesyonel olarak anlamlı yetkinliklerin oluşumu

yazılı ve sözlü tercüme

çeviriye giriş

1. Sunu
2. Çeviri
3. sözlü çeviri  
4. kontrol egzersizler
5. Takım çalışması

1Dilbilimin bir parçası olarak dilbilim ile ilgili olarak - dilbilimin işlevi, dilbilimin doğası, dilbilimin teorik yönünün çeşitli yönleri ve özellikleri hakkında teorik bilgi oluşturur;
2Temel yönler, okullar, modern dilbilim kavramlarının ve teorilerinin içeriği hakkındaki bilgileri özetler;
3Dilin yapısı ve dil teorisinin ilkeleri hakkındaki bilgiyi, tüm modern bilimin merkezi metodolojik problemleri olarak geliştirir;
4Mesleki teorik ve dilsel düşünme becerilerini geliştirir;
5dil eğitiminin teorik yönünü tarihsel bir perspektiften açıklar
6iki taraflı ücretsiz çeviri yapmak: Metnin iletişimsel ve mantıksal bütünlüğünün doğru çevirisi için sözdizimsel teknikler, sözcüksel, dilbilgisel ve üslup alternatifleri kullanarak yazılı çeviri gerçekleştirir;
7Cümleler arasındaki mantıksal bağlantıları doğru bir şekilde oluşturmak için konuşma içeriğinin sıkıştırılması ve sıkıştırılması tekniklerini, çeviri sürecinde cümleleri sökme ve birleştirme yöntemlerini kullanır
8iki yönlü serbest çeviri: Sözlü metni doğru bir şekilde anlar ve çeviri dönüşümlerini kullanarak iki yönlü çeviriyi gerçekleştirir;
9çeviri etiğini oluşturur
10çeviri etiğini oluşturur
11eşzamanlı çeviri: Metni bir dilde dinleme eşliğinde başka bir dile çevirir; aksanları doğru bir şekilde yerleştirir ve doğru aksanı kullanır;
12Sesin net ve eşit bir sesini oluşturur;
13İfade edilen düşünceyi doğru ve anlaşılır bir şekilde çevirir; eşzamanlı çeviri cihazlarını etkin bir şekilde kullanarak eşzamanlı çeviri yapar
Haftalık KonuDeğerlendirme Yöntemi
1Uygulama Chapter 1. Peculiarities of the profession of the translator
2Uygulama Chapter 2. Types of translation
3Uygulama Chapter 3. Professional competence of translators
4Uygulama Chapter 4. Professional ethics of translators
5Uygulama Chapter 5. Translation as social service
6Uygulama Chapter 6. Linguistic aspects of translator’s profession
7Uygulama Chapter 7. Psychological aspects translator’s profession
8Uygulama Chapter 8. Legal opportunities
9Uygulama Chapter 9. Translation as an industry
10Uygulama Chapter 10. Communication technologies in translator’s profession
11Uygulama Chapter 11. Order for translation. Process of translation
12Uygulama Chapter 12. Quality of translation
13Uygulama Chapter 13. Translation as Communication across Languages and Cultures
14Uygulama Chapter 14. New challenges and problems of the professional practice of translation
15Teorik dersler Existence of universals of translation, cases of untranslatability and ways and means of assessing the quality of a translation
Eğitim Programının Öğrenme Çıktıları İle İlişkisi
PÇ1PÇ2PÇ3PÇ4PÇ5PÇ6PÇ7PÇ8PÇ9PÇ10PÇ11PÇ12
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
1Methоds of Translation. Training manual. Turkistan: Turan, 2018. K.B.Urazbaev, G.Т.Segizova, О.B.Abdulhakov.
2«Translation Practice»: Educational manual. Turkestan: Akhmet Yassawi IKTU, 2018 R.S.Batyrkhanova