Код урока | Название курса | Сорт | Кредит | Время урока | Еженедельные часы занятий (теоретические) | Еженедельные часы занятий (практика) | Еженедельные часы занятий (лаборатория) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
AKKN / TME 3201 | Лингвистическое переводоведение | Үшінші курс | 5 | 150 | 1 | 2 | 0 |
формирование у студентов профессионально значимых компетенций, которые учат развитию представлений об особенностях профессии переводчика, модели личности переводчика, методах самообразования и саморазвития, профессиональном стиле, профессиональной компетентности в области межкультурной коммуникации. Целью преподавания дисциплины является формирование у студентов профессионально значимых компетенций, которые направлены на развитие представлений об особенностях профессии переводчика, модели личности переводчика, методах самообразования и саморазвития, профессиональном стиле, профессиональных компетенциях в области межкультурной коммуникации.
-
введение в Переводческое дело
1. Презентация
2. Перевод
3. Устный перевод
4. Контрольные упражнения
5. Работа в команде
1 | применительно к языкознанию как части филологии-формирует теоретические знания о функции, природе языкознания, различных сторонах и особенностях теоретического аспекта языкознания; |
2 | обобщает знания об основных направлениях, школах, содержании концепций и теорий современного языкознания; |
3 | совершенствует знания о структуре языка и принципах теории языка как центральных методологических проблем всей современной науки; |
4 | развивает навыки профессионального теоретического и лингвистического мышления; |
5 | объясняет теоретический аспект языкового образования с исторической точки зрения |
6 | совершение двустороннего свободного письменного перевода: осуществляет письменный перевод с использованием синтаксических приемов, лексических, грамматических и стилистических альтернатив для правильного перевода коммуникативно-логической целостности текста; |
7 | использует приемы компрессии и декомпрессии содержания речи, способы разборки и объединения предложений в процессе перевода для правильного построения логических связей между предложениями |
8 | двусторонний свободный устный перевод: правильно понимает устный текст и выполняет двусторонний устный перевод с использованием переводческих преобразований; |
9 | формирует этику устного перевода |
10 | формирует этику устного перевода |
11 | синхронный перевод: переводит текст на одном языке в сопровождении прослушивания на другой язык; правильно расставляет акценты и использует правильный акцент; |
12 | формирует четкое и равномерное звучание голоса; |
13 | правильно и понятно переводит высказанную мысль; делает синхронный перевод с эффективным использованием устройств синхронного перевода |
Haftalık Konu | Метод оценки | |
---|---|---|
1 | Особенности профессии переводчика | |
2 | Виды перевода | |
3 | Профессиональная компетентность переводчиков | |
4 | Профессиональная этика переводчиков | |
5 | Перевод как социальная услуга | |
6 | Лингвистические аспекты профессии переводчика | |
7 | Психологические аспекты профессии переводчика | |
8 | Юридические возможности | |
9 | Перевод как отрасль | |
10 | Коммуникативные технологии в профессии переводчика | |
11 | Заказ на перевод. Процесс перевода | |
12 | Качество перевода | |
13 | Перевод как коммуникация между языками и культурами | |
14 | Новые вызовы и проблемы профессиональной практики перевода | |
15 | Существование универсалий перевода, случаи непереводимости и способы и средства оценки качества перевода. |
PÇ1 | PÇ2 | PÇ3 | PÇ4 | PÇ5 | PÇ6 | PÇ7 | PÇ8 | PÇ9 | PÇ10 | PÇ11 | PÇ12 |
---|
Оқулық / Материал / Ұсынылатын ресурстар | ||
---|---|---|
1 | Методы перевода. Учеб. пособие. Туркестан: Туран, 2018.К. Б. Уразбаев, Г. Т. Сегизова, О. Б. Абдулхаков. | |
2 | Практика перевода»: учебно-методическое пособие. Туркестан: ИКТУ имени Ахмета Яссави, 2018 Р.С.Батырханова Применение: |