Переводческое дело:английский язык
Код урока Название курса Сорт Кредит Время урока Еженедельные часы занятий (теоретические) Еженедельные часы занятий (практика) Еженедельные часы занятий (лаборатория)
AKKN / TME 3201 Лингвистическое переводоведение Үшінші курс 5 150 1 2 0
Описание курса
Английский
Шериева Гулимжан

формирование у студентов профессионально значимых компетенций, которые учат развитию представлений об особенностях профессии переводчика, модели личности переводчика, методах самообразования и саморазвития, профессиональном стиле, профессиональной компетентности в области межкультурной коммуникации.  Целью преподавания дисциплины является формирование у студентов профессионально значимых компетенций, которые направлены на развитие представлений об особенностях профессии переводчика, модели личности переводчика, методах самообразования и саморазвития, профессиональном стиле, профессиональных компетенциях в области межкультурной коммуникации.

-

 введение в Переводческое дело

1. Презентация
2. Перевод
3. Устный перевод
4. Контрольные упражнения
5. Работа в команде

1применительно к языкознанию как части филологии-формирует теоретические знания о функции, природе языкознания, различных сторонах и особенностях теоретического аспекта языкознания;
2обобщает знания об основных направлениях, школах, содержании концепций и теорий современного языкознания;
3совершенствует знания о структуре языка и принципах теории языка как центральных методологических проблем всей современной науки;
4развивает навыки профессионального теоретического и лингвистического мышления;
5объясняет теоретический аспект языкового образования с исторической точки зрения
6совершение двустороннего свободного письменного перевода: осуществляет письменный перевод с использованием синтаксических приемов, лексических, грамматических и стилистических альтернатив для правильного перевода коммуникативно-логической целостности текста;
7использует приемы компрессии и декомпрессии содержания речи, способы разборки и объединения предложений в процессе перевода для правильного построения логических связей между предложениями
8двусторонний свободный устный перевод: правильно понимает устный текст и выполняет двусторонний устный перевод с использованием переводческих преобразований;
9формирует этику устного перевода
10формирует этику устного перевода
11синхронный перевод: переводит текст на одном языке в сопровождении прослушивания на другой язык; правильно расставляет акценты и использует правильный акцент;
12формирует четкое и равномерное звучание голоса;
13правильно и понятно переводит высказанную мысль; делает синхронный перевод с эффективным использованием устройств синхронного перевода
Haftalık KonuМетод оценки
1Особенности профессии переводчика
2Виды перевода
3Профессиональная компетентность переводчиков
4Профессиональная этика переводчиков
5Перевод как социальная услуга
6Лингвистические аспекты профессии переводчика
7Психологические аспекты профессии переводчика
8Юридические возможности
9Перевод как отрасль
10Коммуникативные технологии в профессии переводчика
11Заказ на перевод. Процесс перевода
12Качество перевода
13Перевод как коммуникация между языками и культурами
14Новые вызовы и проблемы профессиональной практики перевода
15Существование универсалий перевода, случаи непереводимости и способы и средства оценки качества перевода.
Связь между учебной программой и результатами обучения
PÇ1PÇ2PÇ3PÇ4PÇ5PÇ6PÇ7PÇ8PÇ9PÇ10PÇ11PÇ12
Оқулық / Материал / Ұсынылатын ресурстар
1Методы перевода. Учеб. пособие. Туркестан: Туран, 2018.К. Б. Уразбаев, Г. Т. Сегизова, О. Б. Абдулхаков.
2Практика перевода»: учебно-методическое пособие. Туркестан: ИКТУ имени Ахмета Яссави, 2018 Р.С.Батырханова Применение: