Ders Kodu | Ders Adı | Sınıf | Kredisi | Ders Saati | Haftalık Ders Saati(Teorik) | Haftalık Ders Saati(Uygulama) | Haftalık Ders Saati(Laboratuvar) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
AАP 2205 | Sözlü Çeviri Pratiği | İkinci Sınıf | 3 | 90 | 0 | 2 | 0 |
Dersin amacı öğrencilere doğru ve doğru yorum yapabilme becerisini kazandırmaktır. yorumlama sürecinin bir parçası olarak uluslararası, politik, ekonomik, bilimsel ve kamusal yaşamın çeşitli alanlarında farklı kültür ve dillerin temsilcileri arasında karşılıklı anlayışı sağlamak için öğrenciler arasında dilsel, çeviri ve sosyo-kültürel yeterliliklerin oluşturulması. Bu dersin amacı, yorumlama sürecinin bir parçası olarak uluslararası, politik, ekonomik, bilimsel ve sosyal yaşamın çeşitli alanlarında farklı kültür ve dillerin temsilcileri arasında karşılıklı anlayışı sağlamak için öğrenciler arasında dil, çeviri ve sosyo-kültürel yeterlilikler oluşturmaktır.
-
Çeviri Pratiği I
1. Grup çalışması, ikili çalışma, öğrenme ve çalışma
2. konuşma
3. Beyin fırtınası
4. Modüler öğretim teknoÖÇjisi
5. anlatım
1 | Dilbilgisi, fonetik, sözcük bilgisini geliştirerek dinleme, konuşma, okuma ve yazma becerilerini geliştirir; |
2 | Çeviri sürecinde fonetik, morfematik, sözdizimsel ve bileşen analizi yapmayı öğrenir; |
3 | Çeviri sırasında pratik ve mesleki becerileri artırır. |
4 | Çeviri dönüşümlerini kullanarak iki yönlü yorumlama yapmayı öğrenir |
5 | sözlü çeviride, çalışan yabancı dilin konuşma dilini, deyimlerini ve deyimsel ifadelerini serbestçe kullanır; |
6 | Çeviri sürecinde sözlü çeviri etiği oluşur. |
7 | Bir dildeki metni dinlemenin yanı sıra, eş zamanlı olarak başka bir dile tercüme etme becerisini de geliştirirler. |
8 | Ses ritminin anlaşılır ve tek biçimli çıktısını geliştirir. |
Haftalık Konu | Değerlendirme Yöntemi | |
---|---|---|
1 | Başlangıç misyonu tanınmadır | Sözlü |
2 | Betimleyici çeviriden kaçınmak. | Sözlü ve Yazılı |
3 | Cümlelerin çevrilmesi işlevleri. | Test |
4 | İsimleri tercüme etmeye dikkat edin. | Sözlü |
5 | Bilginin duygusal ve değerlendirici içeriği. | Sözlü |
6 | Yorumlama için bir indeks olarak metin ünitesinin tonları | Sözlü ve Yazılı |
7 | Arzu edilen dört çağrışım | Sunum |
8 | Çeviri öncesi restorasyon | Sözlü |
9 | Dönüşüm ilkesi | Sözlü |
10 | Bileşenler ve deyimsel arka plan üzerinde oynayın | Sözlü ve Yazılı |
11 | Yorumlama için bir indeks olarak metin ünitesinin tonları | Test |
12 | Arzu edilen dört çağrışım | Sözlü |
13 | Çeviri öncesi restorasyon | Sözlü |
14 | Dönüşüm ilkesi | Test |
15 | Bileşenler ve deyimsel arka plan üzerinde oynayın | Sunum |
PÇ1 | PÇ2 | PÇ3 | PÇ4 | PÇ5 | PÇ6 | PÇ7 | PÇ8 | PÇ9 | PÇ10 | PÇ11 | PÇ12 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | ||
---|---|---|
1 | Methods of translation. Түркістан, 2018. K.B.Urazbayev. | |
2 | Translation practice English. Оқу әдістемелік құрал. Тurkestan, 2018. R.Batyrkhanova. | |
3 | Аударма теориясы мен тәжірибесінің негіздері (қазақ және ағылшын тілдеріндегі). Оқу-әдістемелік құралы. Павлодар: ПМПИ, 2014. А.Б.Ахметова. |