Ders Kodu | Ders Adı | Sınıf | Kredisi | Ders Saati | Haftalık Ders Saati(Teorik) | Haftalık Ders Saati(Uygulama) | Haftalık Ders Saati(Laboratuvar) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ZhAA 3306 | Yazılı ve Sözlü Çeviri | Dördüncü Sınıf | 5 | 3 | 0 | 3 | 0 |
Dersin amacı: öğrencileri ardıl çeviri eğitiminin teorik ve linguodidaktik temelleri ile tanıştırmak ve sözlü çeviri yetkinliklerini geliştirmeyi amaçlayan bir alıştırma sistemi sunmak
Öğrencileri ardıl çeviri metodolojisi ile tanıştırmak; - özel alıştırmalar yardımıyla öğrencilerin gerekli becerilerini oluşturmak; - pratik becerilerini geliştirmek.
yok
yok
1. Grup çalışması, ikili çalışma, öğrenme ve çalışma, yıldırım soruları, eleştirel düşünme, Dvolver moviemaker, Numerizer, Düşün-Eşleş-Paylaş yöntemi, PPP yöntemi, , Proje tabanlı yaklaşım teknolojisi,
|
2. beyin fırtınası, vaka aşaması, gelişimsel öğretim yöntemi, poster koruma, yapboz yöntemi, yaratıcılık öğretim yöntemleri, Grup çalışması, bulut teknolojisi,
|
3. BT yöntemi, Vaka çalışması yöntemi , grup proje çalışması yöntemi, problem kompozisyonu yöntemi, mini araştırma yöntemi, proje çalışması yöntemi, mesleki beceri geliştirme yöntemi, Not alma teknikleri,
|
4. Görev Temelli Öğrenme yöntemi, Yapboz yöntemi, problem kompozisyonu yöntemi, Sessiz yol yöntemi, Modüler öğrenme teknolojisi,
|
5. Beyin fırtınası, İşbirlikçi ve işbirlikçi öğrenme, TBL-Göreve dayalı öğrenme
|
1 | Orijinal metnin stiline ve türüne göre 1. çeviri metnini derleyebilir; |
2 | Çeviri hatalarını sınıflandırabilir ve düzeltebilir; |
3 | Çeviri sorunlarını tespit edebilir, hızlı bir şekilde çözebilir ve olası tahminlerde bulunabilir; |
4 | Modern dilbilimin ana yönleri ve dil yapısı ve dil teorisi ilkeleri hakkındaki bilgileri kullanarak, modern gereksinimlere uygun olarak çeviriyi planlama, oluşturma, analiz etme ve kendi kendini kontrol etme gereksinimlerini bilir; |
5 | Sözcüksel, dilbilgisel, biçemsel dönüşümler sistemini, iletişim sürecinin temel yasalarını ve mekanizmalarını kullanarak orijinal metnin dilsel yeniden inşası için bir araç olarak kullanabilir; |
6 | Eleştirel inceleme, değerlendirme ve metin çevirilerini düzenleme becerileri, kendi kendini analiz etme yöntemleri ve araştırma faaliyetleri kullanılarak oluşturulur; |
7 | Okuma, dinleme, konuşma ve yazmaya dayalı ana konuşma etkinliği türlerini kullanarak bir metni alırken ve ezberlerken bir dilden diğerine hızlı bir şekilde geçmeyi öğrenir; |
8 | Akademik ve iş düzeyinde yabancı dil kullanarak çeviri tekniklerini, sözlükleri, elektronik sözlükleri, tanımları ve diğer bilgi kaynaklarını etkin bir şekilde kullanabilir; |
Haftalık Konu | Değerlendirme Yöntemi | |
---|---|---|
1 | Çeviri tarihi Çeviri teorisi. | |
2 | Sözlü ve yazılı çeviri arasındaki fark | |
3 | Sözlü tercüme ve yazılı çeviri | |
4 | Sözlü çeviri türü (eşzamanlı, ardıl, görerek) | |
5 | Sözlü çevirinin temel özelliği | |
6 | Yazılı çevirinin temel özelliği | |
7 | Sözlü ve yazılı çeviri sorunları | |
8 | Doğruluk derecesi | |
9 | Çevirinin akıcılığı | |
10 | Yazılı ve sözlü İngilizce arasındaki temel farklar | |
11 | Edebi çeviriler | |
12 | Düzyazı, şiir ve oyun çevirileri | |
13 | Bilimsel ve teknik metinlerin çevirisi | |
14 | Gazete materyallerinin, resmi mektupların ve kamuya açık konuşmaların çevirisi | |
15 | Revizyon |
PÇ1 | PÇ2 | PÇ3 | PÇ4 | PÇ5 | PÇ6 | PÇ7 | PÇ8 | PÇ9 |
---|
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | ||
---|---|---|
1 | A Textbook of Oral and Written Translation. Оқулық. Prentke Hall International, 2012. Newmark. Peter. | |
2 | Практикум по переводу. Учебное пособие. English. Алматы, 2012 С.С.Жабаева, О.С.Назаренко, Э.Ш.Никифорова. | |
3 | Theories of Translation. Оқу құрал. Palgrave Textbooks in Translating and Interpreting. Dublin City University, Ireland, 2013. Jenny Williams | |
4 | Translation practice. Оқу әдістемелік құрал. Тurkestan, 2019. M.Seitova, R.Batyrkhanova, A.Amanbayeva. | |
5 | Аударма теориясы мен тәжірибесінің негіздері (қазақ және ағылшын тілдеріндегі). Оқу-әдістемелік құралы. Павлодар: ПМПИ | |
6 | Methods of translation. Оқу-әдістемелік |