İngilizce Türkçe Öğretmenliği
Ders Kodu Ders Adı Sınıf Kredisi Ders Saati Haftalık Ders Saati(Teorik) Haftalık Ders Saati(Uygulama) Haftalık Ders Saati(Laboratuvar)
ZhAA 3306 Yazılı ve Sözlü Çeviri Dördüncü Sınıf 5 3 0 3 0
Ders Tanımları
İngilizce
Dr. Mutanova D.

Dersin amacı: öğrencileri ardıl çeviri eğitiminin teorik ve linguodidaktik temelleri ile tanıştırmak ve sözlü çeviri yetkinliklerini geliştirmeyi amaçlayan bir alıştırma sistemi sunmak

Öğrencileri ardıl çeviri metodolojisi ile tanıştırmak; - özel alıştırmalar yardımıyla öğrencilerin gerekli becerilerini oluşturmak; - pratik becerilerini geliştirmek.

yok

yok

1. Grup çalışması, ikili çalışma, öğrenme ve çalışma, yıldırım soruları, eleştirel düşünme, Dvolver moviemaker, Numerizer, Düşün-Eşleş-Paylaş yöntemi, PPP yöntemi, , Proje tabanlı yaklaşım teknolojisi,

 

2. beyin fırtınası, vaka aşaması, gelişimsel öğretim yöntemi, poster koruma, yapboz yöntemi, yaratıcılık öğretim yöntemleri, Grup çalışması, bulut teknolojisi,

 

3. BT yöntemi, Vaka çalışması yöntemi , grup proje çalışması yöntemi, problem kompozisyonu yöntemi, mini araştırma yöntemi, proje çalışması yöntemi, mesleki beceri geliştirme yöntemi, Not alma teknikleri,

 

4. Görev Temelli Öğrenme yöntemi, Yapboz yöntemi, problem kompozisyonu yöntemi, Sessiz yol yöntemi, Modüler öğrenme teknolojisi,

 

5. Beyin fırtınası, İşbirlikçi ve işbirlikçi öğrenme, TBL-Göreve dayalı öğrenme

 

1Orijinal metnin stiline ve türüne göre 1. çeviri metnini derleyebilir;
2Çeviri hatalarını sınıflandırabilir ve düzeltebilir;
3Çeviri sorunlarını tespit edebilir, hızlı bir şekilde çözebilir ve olası tahminlerde bulunabilir;
4Modern dilbilimin ana yönleri ve dil yapısı ve dil teorisi ilkeleri hakkındaki bilgileri kullanarak, modern gereksinimlere uygun olarak çeviriyi planlama, oluşturma, analiz etme ve kendi kendini kontrol etme gereksinimlerini bilir;
5Sözcüksel, dilbilgisel, biçemsel dönüşümler sistemini, iletişim sürecinin temel yasalarını ve mekanizmalarını kullanarak orijinal metnin dilsel yeniden inşası için bir araç olarak kullanabilir;
6Eleştirel inceleme, değerlendirme ve metin çevirilerini düzenleme becerileri, kendi kendini analiz etme yöntemleri ve araştırma faaliyetleri kullanılarak oluşturulur;
7Okuma, dinleme, konuşma ve yazmaya dayalı ana konuşma etkinliği türlerini kullanarak bir metni alırken ve ezberlerken bir dilden diğerine hızlı bir şekilde geçmeyi öğrenir;
8Akademik ve iş düzeyinde yabancı dil kullanarak çeviri tekniklerini, sözlükleri, elektronik sözlükleri, tanımları ve diğer bilgi kaynaklarını etkin bir şekilde kullanabilir;
Haftalık KonuDeğerlendirme Yöntemi
1Çeviri tarihi Çeviri teorisi.
2Sözlü ve yazılı çeviri arasındaki fark
3Sözlü tercüme ve yazılı çeviri
4Sözlü çeviri türü (eşzamanlı, ardıl, görerek)
5Sözlü çevirinin temel özelliği
6Yazılı çevirinin temel özelliği
7Sözlü ve yazılı çeviri sorunları
8Doğruluk derecesi
9Çevirinin akıcılığı
10Yazılı ve sözlü İngilizce arasındaki temel farklar
11Edebi çeviriler
12Düzyazı, şiir ve oyun çevirileri
13Bilimsel ve teknik metinlerin çevirisi
14Gazete materyallerinin, resmi mektupların ve kamuya açık konuşmaların çevirisi
15Revizyon
Eğitim Programının Öğrenme Çıktıları İle İlişkisi
PÇ1PÇ2PÇ3PÇ4PÇ5PÇ6PÇ7PÇ8PÇ9
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
1A Textbook of Oral and Written Translation. Оқулық. Prentke Hall International, 2012. Newmark. Peter.
2Практикум по переводу. Учебное пособие. English. Алматы, 2012 С.С.Жабаева, О.С.Назаренко, Э.Ш.Никифорова.
3Theories of Translation. Оқу құрал. Palgrave Textbooks in Translating and Interpreting. Dublin City University, Ireland, 2013. Jenny Williams
4Translation practice. Оқу әдістемелік құрал. Тurkestan, 2019. M.Seitova, R.Batyrkhanova, A.Amanbayeva.
5Аударма теориясы мен тәжірибесінің негіздері (қазақ және ағылшын тілдеріндегі). Оқу-әдістемелік құралы. Павлодар: ПМПИ
6Methods of translation. Оқу-әдістемелік