Переводческое дело:английский язык
Код урока Название курса Сорт Кредит Время урока Еженедельные часы занятий (теоретические) Еженедельные часы занятий (практика) Еженедельные часы занятий (лаборатория)
АT 4313 Теория перевода төртінші курс 5 150 1 2 0
Описание курса
Английский
Шериева Г.

Целью данного курса является улучшение знаний студентов об основных категориях лингвистической теории перевода, основных стратегиях и принципах перевода. Курс развивает у студентов навыки сравнительного анализа переводов; направлен на обучение работе с электронными словарями, системами автоматического перевода и машинными переводами.
В ходе изучения данного предмета студенты совершенствуют и дополняют свои знания об основных категориях лингвистической теории перевода, основных стратегиях и принципах перевода. Развивать у студентов предмета навыки сравнительного анализа переводов; развивает и формирует навыки работы с электронными словарями, системами автоматического перевода и машинными переводами.


Введение в перевод, Практикум художественного перевода, Основы профессиональной деятельности переводчикаВведение в перевод, Практикум художественного перевода, Основы профессиональной деятельности переводчика

1. Повествование
2. Обмен мнениями
3. Обсуждение
4. Проблемные методы
 

1Студенты совершенствуют свои грамматические, лексические, фонетические знания.
2Улучшает навыки аудирования и разговорной речи
3Проводит фонетический, морфематический, синтаксический и компонентный анализ.
4Формирует теоретические знания о различных аспектах и особенностях теоретического аспекта языкознания.
5Собирает знания о концепциях и содержании теории перевода.
6Развивает навыки профессионального теоретического и лингвистического мышления.
7Коммуникативные навыки переводчиков формируются основными законами и механизмами этого процесса.
8Развивает необходимые знания о структуре и формах предмета.
9Использует определенные методы общения
Haftalık KonuМетод оценки
1Что такое перевод? Практический урок Переводческие исследования. Семиотический подход. Коммуникативный подход.
2Виды перевода Практический урок Критерии классификации Письменный и устный перевод Функциональная классификация
3Классификация перевода Практический урок Адекватный и эквивалентный перевод Дословный перевод Бесплатный перевод
4Переводческая эквивалентность Практический урок Виды эквивалентности Прагматический уровень Ситуационный уровень
5Модели перевода Практический урок Трансформационная модель перевода Семантическая модель перевода Психолингвистическая модель перевода
6Перевод форм конечных глаголов Практический урок Перевод форм времени и вида Перевод пассивных залоговых форм Перевод форм сослагательного наклонения
7Перевод неличных форм глаголов Практический урок Перевод инфинитива Перевод герундия и причастия Перевод абсолютной конструкции
8Перевод причинных конструкций Практический урок Виды причинных конструкций Конструкции с причинными глаголами Конструкции с глаголами to have, to get.
9Перевод местоимений Практический урок Перевод личных местоимений Перевод притяжательных местоимений Перевод относительных местоимений
10Перевод артиклов Практический урок Перевод неопределенного артикля Перевод определенного артикля Перевод нулевой статьи
11Выбор слова в переводе Практический урок Виды переводных эквивалентов Значение слова в переводе Контекстуально-связанные слова
12Перевод реалий Практический урок Перевод культурно-связанных слов Перевод географических названий Перевод эргонимов
13Перевод терминов Практический урок Факторы перевода Техники перевода Термины в художественной литературе и журналах
14Перевод фразеологизмов Практический урок Метафорический перевод Метонимический перевод Перевод Антонимов
15Ложные друзья переводчика Практический урок Ложные друзья переводчика
Связь между учебной программой и результатами обучения
PÇ1PÇ2PÇ3PÇ4PÇ5PÇ6PÇ7PÇ8PÇ9PÇ10PÇ11PÇ12
Оқулық / Материал / Ұсынылатын ресурстар
1Теории перевода. Учебники Palgrave по письменному и устному переводу. Дженни Уильямс Дублинский городской университет
2Методы перевода. Учебник.Туркестан: Туран, 2018. Уразбаев Г. Т. Сегизова, О. Б. Абдулхаков